msgid "Security violation"
msgstr "Säkerhetsintrång"
msgid "Gallery in Configuration Mode"
msgstr "Gallery är i konfigurationsläge"
msgid "Gallery: Configuration Mode"
msgstr "Gallery: Konfigurationsläge"
msgid "To configure gallery, run the %sConfiguration Wizard%s."
msgstr "För att konfigurera Gallery, genomför %sKonfigurationsguiden%s."
msgid "If you've finished your configuration but you're still seeing this page, that's because for safety's sake we don't let you run Gallery in an insecure mode."
msgstr "Om du är klar med konfigurationen och fortfarande ser denna sida så beror det på att vi av säkerhetsskäl inte tillåter dig att köra Gallery i ett osäkert läge."
msgid "You need to switch to secure mode before you can use it. Here's how:"
msgstr "Du behöver gå över till säkert läge innan du kan använda Gallery. Så här gör du:"
msgid "Then just reload this page and all should be well."
msgstr "Ladda om denna sida och sen bör allt fungera."
msgid "If you experience problems, you can find help on the %s Gallery Help Page%s."
msgstr "Om du stöter på problem kan du söka hjälp på %s Gallery's hjälpsida%s"
msgid "%s with shell access"
msgstr "%s med kommandotolkåtkommst(shell)"
msgid "/path/to/your/gallery"
msgstr "/sökväg/till/ditt/gallery"
msgid "%s with FTP access"
msgstr "%s med FTP åtkomst"
msgid "Gallery needs Reconfiguration"
msgstr "Gallery behöver konfigureras igen"
msgid "Your Gallery settings were configured with an older version of Gallery, and are out of date. Please re-run the Configuration Wizard! Here's how:"
msgstr "Dina Gallery-inställningar konfigurerades med användning av en äldre version av Gallery och är inte uppdaterade. Vänligen genomför konfigurationsguiden igen! Så här gör du:"
msgid "Then launch the %sConfiguration Wizard%s."
msgstr "Starta sedan %sKonfigurationsguiden%s."
msgid "Gallery Configuration Error"
msgstr "Gallery Konfigurationsfel"
msgid "Gallery has not been configured!"
msgstr "Gallery har inte konfigurerats!"
msgid "Gallery must be configured before you can use it. First, you must put Gallery in Configuration Mode. Here's how:"
msgstr "Gallery måste konfigureras innan du kan använda det. Först så måste du sätta Gallery i konfigurationsläge. Så här gör du:"
msgid "Then start the %sConfiguration Wizard%s."
msgstr "Starta sedan %sKonfigurationsguiden%s."
msgid "Gallery Configuration Wizard: Step %d"
msgstr "Gallery Konfigurationsguide: Steg %d"
msgid "This is the Gallery system check page."
msgstr "Detta är Gallery's Systemkontrollsida."
msgid "This page will validate your installation to make sure that you have all the necessary components and permissions on this system and that everything is configured reasonably."
msgstr "Denna sida kommer att kontrollera din installation för att säkerhetsställa att alla nödvändiga komponenter och behörigheter i systemet finns, samt att de är riktigt konfigurerade."
msgid "Gallery Diagnostics Page"
msgstr "Gallery's Diagnostiksida"
msgid "Gallery Help Page"
msgstr "Gallery's Hjälpsida"
msgid "Having problems? Try the %s, %s and %s."
msgstr "Har du problem? Prova %s, %s och %s."
msgid "Having problems? Try the %s and %s."
msgstr "Har du problem? Prova %s och %s."
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
msgid "Serious Warning"
msgstr "Allvarlig varning"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "Failed!"
msgstr "Misslyckades!"
msgid "There are errors in your configuration that will prevent Gallery from functioning properly."
msgstr "Det finns fel i din konfiguration som gör att Gallery inte fungerar som det skall."
msgid "You must fix them before you can continue."
msgstr "Du måste åtgärda dessa fel innan du kan fortsätta."
msgid "Your installation has serious warnings!
Continue at your own risk..."
msgstr "Din installation har allvarliga varningar!
Fortsätt på egen risk..."
msgid "Your installation has warnings, but this is usually OK. Keep going!"
msgstr "Din installation har varningar, men det är vanligt och OK. Fortsätt!"
msgid "Your installation passed with flying colors! Go go go!"
msgstr "Din installation genomfördes med gott resultat! Fortsätt!"
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
msgid "Gallery ImageMagick Check"
msgstr "Gallery ImageMagick Kontroll"
msgid "Check %s"
msgstr "Kontrollera %s"
msgid "This script is designed to examine your %s installation to see if it is ok to be used by Gallery."
msgstr "Detta skript är konstruerat för att undersöka din %s installation och för att se om den är ok att användas av Gallery. "
msgid "You should run this script after you have run the config wizard, if you have had problems with your %s installation that the wizard did not detect."
msgstr "Du bör köra detta skript efter du har genomfört konfigurationsguiden och om du hade problem med din %s installation som guiden inte kunde upptäcka."
msgid "Loading configuration files. If you see an error here, it is probably because you have not successfully run the config wizard."
msgstr "Laddar konfigurationsfiler. Om du får något felmeddelande här så beror det vanligtvis på att du inte har lyckats genomföra konfigurationsguiden."
msgid "It seems that you did not configure your GALLERY. Please run and finish the configuration wizard."
msgstr "Det verkar som om du inte har konfigurerat ditt GALLERY. Vänligen genomför konfigurationsguiden."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Let us see if we can figure out what operating system you are using."
msgstr "Låt oss se om vi kan lista ut vilket operativsystem som du använder."
msgid "This is what your system reports"
msgstr "Detta är vad ditt system rapporterar"
msgid "This is the type of system on which PHP was compiled"
msgstr "Detta är systemet som PHP är kompilerat för"
msgid "Make sure that the values above make sense to you."
msgstr "Försäkra dig om att värdena ovan stämmer för dig."
msgid "Look for keywords like %s, %s, %s etc. in the output above."
msgstr "Titta efter nyckelord såsom %s, %s, %s o.s.v. i utskriften ovan."
msgid "If both the attempts above failed, you should ask your ISP what operating system you are using."
msgstr "Om bägge försöken ovan misslyckades bör du fråga din ISP (internet-/webbhotellsleverantör) om vilket operativsystem du använder."
msgid "You can check via %s, they can often tell you."
msgstr "Du kan också kontrollera genom %s, de kan ofta hjälpa dig."
msgid "You told the config wizard that your %s binaries live here:"
msgstr "Du talade om för konfigurationsguiden att din %s binärkod (program) finns här:"
msgid "If that is not right (or if it is blank), re-run the configuration wizard and enter a location for %s."
msgstr "Om detta inte stämmer (eller om det är tomt), genomför konfigurationsguiden en gång till och skriv in platsen där %s finns."
msgid "Note: Your %s directory (%s) is not in your open_basedir list %s"
msgstr "Observera: Din %s katalog (%s) finns inte i din open_basedir lista %s"
msgid "The open_basedir list is specified in php.ini."
msgstr "open_basedir listan är angiven i php.ini."
msgid "The result is, that we can't perform all of our basic checks on the files to make sure that they exist and they're executable."
msgstr "Resultatet är, att vi inte kan genomföra alla våra grundläggande kontroller på filerna för att säkerhetsställa att de finns och är körbara."
msgid "We are going to test each %s binary individually."
msgstr "Vi kommer att pröva varje %s binärkod (program) individuellt."
msgid "Checking:"
msgstr "Kontrollerar:"
msgid "If you see an error above complaining about reading or writing to %s then this is likely a permission/configuration issue on your system. If it mentions %s then it's because your system is configured with %s enabled."
msgstr "Om du får felmeddelanden ovan som klagar på läsning och skrivning till %s så är detta troligtvis en behörighets-/konfigurationsfråga på ditt system. Om det omtalar %s så beror det på att ditt system är konfigurerat med %s aktiverat."
msgid "You should talk to your system administrator about this, or see the %sGallery Help Page%s."
msgstr "Du bör kontakta din systemadministratör(internet-/webbhotelsleverantör) om detta, eller se %sGallery's hjälpsida%s."
msgid "For other errors, please refer to the list of possible responses in %s to get more information."
msgstr "För andra felmeddelanden, vänligen vänd dig till listan på möjliga orsaker i %s för mer information."
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen %s finns inte."
msgid "Expected status: %s, but actually received status %s."
msgstr "Förväntad status: %s, men faktisk mottagen status är %s."
msgid "can't detect version on Windows"
msgstr "kan inte upptäcka version av Windows"
msgid "OK! Version: %s"
msgstr "Ok! Version: %s"
msgid "Check Mail"
msgstr "Kontrollera e-post"
msgid "Test email from %s"
msgstr "Teste-post från %s"
msgid "This email was automatically generated."
msgstr "Denna e-post var automatiskt genererad."
msgid "If you recevied this in error, then please disregard, as you should not receive any similar emails."
msgstr "Om du mottog detta i ett felmeddelande, så vänligen ignorera, eftersom du inte skulle motta några liknande e-post."
msgid "If you were expecting email from the %s installation at %s, then Congratulations! Email is working and you can enable the %s email functions."
msgstr "Om du har förväntat e-post från %s installation på %s, så Grattis! E-posten fungerar och du kan aktivera %s e-post funktionen."
msgid "SUCCESS!"
msgstr "LYCKADES!"
msgid "Test email sent to %s, and should arrive in a few minutes. If you don't receive it please confirm the email address used was correct. If you cannot receive the email, then it must be disabled for this server, and %s email functions cannot be used until that is rectified"
msgstr "Test e-post skickad till %s och borde komma fram om ett par minuter. Om du inte får den, vänligen kontrollera att e-postadressen som användes var riktig. Om du inte kan mottaga e-posten så måste det avaktiveras för denna server och %s e-postegenskapen kan inte användas så länge detta inte är korrigerat"
msgid "You must use a valid email address"
msgstr "Du måste använda en giltig e-postadress"
msgid "Try again?"
msgstr "Försök igen?"
msgid "This enables you to confirm that email is working correctly on your system. Submit your email address below, and an email will be sent to you. If you receive it, then you know that mail is working on your system"
msgstr "Detta möjliggör för dig att konfirmera att e-posten fungerar ordentligt på ditt system. Skriv in din e-postadress nedan och en e-post kommer att skickas till dig. Om du får den så vet du att e-posten fungerar på ditt system. "
msgid "%s not set."
msgstr "%s inte inställd."
msgid "Your email address:"
msgstr "Din e-postadress:"
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka E-post"
msgid "Gallery NetPBM Check"
msgstr "Gallery NetPBM Kontroll"
msgid "%sClick here%s to hide the details"
msgstr "%sKlicka här%s för att dölja detaljerna"
msgid "If you see errors, you should %sclick here%s to see more details"
msgstr "Om du får felmeddelanden så kan du %sKlicka här%s för att finna mer information"
msgid "Check Versions"
msgstr "Kontrollera versioner"
msgid "This page gives you information about the version of each necessary %s file"
msgstr "Denna sida tillhandahåller information om versionen på varje nödvändig %s fil"
msgid "If you see error, we highly suggest to get the actual version of that file/s"
msgstr "Om du ser något felmeddelande så rekommenderar vi att hämta den aktuella versionen av den/de filen/filerna"
msgid "%sClick here%s to see more details"
msgstr "%sKlicka här%s för att se fler detaljer"
msgid "%s missing, corrupt or older than expected."
msgstr "%s saknas, korrupta eller är äldre än förväntat."
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "No files"
msgstr "Inga filer"
msgid "There are problems with the following files. Please correct them before configuring %s."
msgstr "Det är problem med följande filer. Vänligen rätta till dem innan du forsätter %s."
msgid "%s more recent than expected."
msgstr "%s nyare än förväntat"
msgid "The following files are more up-to-date than expected for this version of %s. If you are using pre-release code, this is OK."
msgstr "Följande filer är mer uppdaterade än förväntat för denna version av %s. Om du använder en förutgåva av koden så är detta förväntat."
msgid "%s up-to-date."
msgstr "%s uppdaterade."
msgid "The following files are up-to-date."
msgstr "Följande filer är uppdaterade."
msgid "Gallery prefers NetPBM version 9.9 and up. You can install just the binaries Gallery needs from the %sGallery Download Page%s. Or, you can compile and install the entire NetPBM package from the %sNetPBM website%s."
msgstr "Gallery föredrar NetPBM version 9.9 eller senare. Du kan installera bara den binärkod som Gallery behöver från %sGallery's Hämtningssida%s. Eller så kan du kompilera och installera hela NetPBM-programpaketet från %sNetPBM's webbplats%s."
msgid "
Note: You can install the binaries from the Gallery site even if you don't have root access on your box! If you can't get it working, try leaving the NetPBM path blank and using ImageMagick instead."
msgstr "
Observera: Du kan installera binärkoden från Gallery's webbsida även om du inte har root-behörighet på din server! Om du inte kan få det att fungera, försök med att lämna NetPBM sökvägen tom och använd ImageMagick istället."
msgid "I've found part of NetPBM, but some critical components are missing (see below). Perhaps your version of NetPBM is out of date."
msgstr "Jag har hittat delar utav NetPBM, men några kritiska komponenter saknas (se nedan). Kanske behöver din version utav NetPBM uppdateras."
msgid "Gallery prefers ImageMagick version 5.4.8 and up. You can compile and install the entire ImageMagick package from the %sImageMagick website%s."
msgstr "Gallery föredrar ImageMagick version 5.4.8 eller senare. Du kan kompilera och installera hela ImageMagick-paketet från %sImageMagick's webbplats%s."
msgid "
Note: The site also has binaries available for assorted operating systems. If you can't get it working, try leaving the ImageMagick path blank and using NetPBM instead."
msgstr "
Observera: Webbsidan har också binärkod tillgänglig för ett flertal operativsystem. Om du inte får det att fungera så prova med att lämna ImageMagick sökvägen tom och använd NetPBM istället."
msgid "Note: Your PHP installation is configured with the %s restriction. This may make it difficult for Gallery to detect and verify your binaries, even if you've already successfully used the Config. Wizard in the past. Don't worry too much if this page gives warnings; your settings will still be saved properly."
msgstr "Observera: Din PHP installation är konfigurerad med %s begränsning. Detta gör det svårt för Gallery att upptäcka och verifiera din binärkod, även om du redan framgångsrikt använt konfigurationsguiden tidigare. Oroa dig inte så mycket om denna sida ger dig varningar; dina inställningar kommer fortfarande att sparas på rätt sätt."
msgid "Check to see how old %s version %s is."
msgstr "Kontroll för att se hur gammal %s version %s är."
msgid "Check to see if you are running PHP 4. Note that some versions of PHP have bugs that cause Gallery to fail. PHP 4.0.0 uses a different file upload protocol, and versions 4.0.3 and 4.0.3pl1 have a bug in the unserialization code that cause Gallery to be unable to read its own database. Upgrade to at least PHP 4.0.4pl1 if you can.
" msgstr "Kontroll för att se om du använder PHP 4. Observera att vissa versioner av PHP har buggar som orsakar att Gallery inte fungerar. PHP 4.0.0 använder en annan typ av fillämningsprotokoll, version 4.0.3 och 4.0.3pl1 har en bugg i sin deserialiseringskod som orsakar att Gallery inte kan läsa från sin egen databas. Uppgradera till minst PHP 4.0.4pl1 om du har möjlighet.
"
msgid "You're running PHP version %s. You need to upgrade to PHP %s."
msgstr "Du använder PHP version %s. Du behöver uppgradera till PHP %s."
msgid "You're running PHP version %s which has known bugs that cause Gallery to fail."
msgstr "Du använder PHP version %s vilken har en känd bugg som orsakar fel i Gallery."
msgid "Check to see if PHP is running in safe_mode. Safe Mode is a PHP security feature commonly used in shared environments. Gallery cannot run when Safe Mode is enabled because it imposes too many restrictions."
msgstr "Kontroll för att se om PHP körs i Safe Mode. Safe Mode är en PHP säkerhetsegenskap vanligt använd i delade miljöer. Gallery kan inte användas när Safe Mode är aktiverat eftersom det innebär för många begränsningar."
msgid "safe_mode is enabled on this server. You must disable it before you can use Gallery. Refer to the FAQ, the forums, and the help page on the %sGallery website%s and the %sPHP website%s for assistance."
msgstr "Safe Mode är aktiverat på denna server. Du måste avaktivera det innan du kan använda Gallery. Titta i Frågor och svar, Forumen, och Hjälpsidan på %sGallery's webbplats%s och på %sPHP's webbplats%s för ytterligare hjälp."
msgid "Note: In some rare circumstances, Gallery thinks that Safe Mode is on, when it's really off. You can see for yourself by looking in the Local column of the safe_mode row in the %sPHP Info%s page. If it says 'Off' or '0' or 'undefined' then it's possible that Gallery made a mistake and you can continue. If not, then you must resolve this problem before you can use Gallery."
msgstr "Observera: Under vissa speciella omständigheter kan Gallery tro att Safe Mode är aktiverat, även fast det är avaktiverat. Du kan se för dig själv genom att titta i Local kolumnen på safe_mode raden på %sPHP Info%s sidan. Om det står 'Off' eller '0' eller 'undefiened' så är det möjligt att Gallery har gjort ett misstag och du kan fortsätta. Om inte så måste du lösa detta problem innan du kan använda Gallery."
msgid "Allow the Gallery .htaccess file to set application specific configuration options for the Gallery application. This is controlled by the webserver owner so it's not always possible for you to change it. The main drawbacks to not having this are that you may not be able to upload files > 2MB (e.g. big ZIP files) and you may not be able to use mod_rewrite (see below)."
msgstr "Tillåt Gallery's .htaccess fil att sätta applikationsspecifika konfigurationsalternativ för Gallery applikationen. Detta kontrolleras utav webbserverägaren så det är inte alltid säkert att du kan ändra det. Den stora nackdelen med att inte ha detta är att du kanske inte kommer att kunna lämna filer större än > 2MB (t.ex. stora ZIP filer) och att du kanske inte kan använda mod_rewrite (se nedan)."
msgid "Apache is not obeying your .htaccess file. Try entering the following into your web server's httpd.conf file:"
msgstr "Apache lyder inte din .htaccess fil. Prova med att skriva in följande i din webbservers httpd.conf fil:"
msgid "Check to see if %smagic quotes%s are enabled on your PHP server. If they're on, you may notice strange behavior if you put ' (single-quote), " (double quote) or \ (backslash) characters in titles or captions in Gallery."
msgstr "Kontroll för att se om %smagic quotes%s är aktiverat på din PHP-server. Om de är aktiverade kan du märka konstiga effekter när du skriver ' (apostrof), " (citationstecken) eller \ (omvänt snedsträck) -tecken i titlar eller beskrivningar i Gallery."
msgid "Magic quotes are on. Your webserver administrator can turn them off by putting %s in your php.ini file."
msgstr "Magic quotes är aktiverat. Din webbserverägare (internet-/webbhotelsleverantör) kan avaktivera dem genom att skriva in %s i din php.ini fil."
msgid "Check to see if your webserver is compiled with mod_rewrite. This Apache module allows Gallery to use shorter URLs that are easier to read and look nicer when you mail them to your web-challenged relatives. It's not an essential feature."
msgstr "Kontroll för att se om din webbserver är kompilerad med mod_rewrite. Denna Apache modul tillåter Gallery att använda kortare Webbadresser som är enklare att läsa och ser bättre ut när du e-postar dem till dina vänner. Detta är inte en nödvändig egenskap."
msgid "Either mod_rewrite is not installed or your .htaccess file is not enabled (see above). Either way, we'll have to use longer URLs in the Gallery. If you want to turn it on, first make sure that your .htaccess file is being obeyed. If it still doesn't work, you may need to reconfigure and rebuild Apache with this flag: "
msgstr "Antingen är mod_rewrite inte installerat eller så är din .htaccess fil inte aktiv (se ovan). Hursomhelst så måste vi använda oss utav långa Webbadresser i Gallery. Om du vill använda korta Webbadresser föreslår vi att du gör säkert att din .htaccess fil fungerar och om det fortfarande inte fungerar så kan du behöva omkonfigurera och komplicera om Apache med denna flagga:"
msgid "Check to see if NetPBM is installed so that Gallery can manipulate images (rotate, resize, make thumbnails, etc.). You only need to have either NetPBM or ImageMagick installed."
msgstr "Kontroll för att se om NetPBM är installerat så att Gallery kan bearbeta bilder (Rotera, Storleksändra, Skapa miniatyrbilder o.s.v.). Du måste ha NetPBM eller ImageMagick installerat."
msgid "I can't find NetPBM. If it's installed and not in the path of the webserver user that's OK—you can specify the path to NetPBM by hand on the following page. If it's not installed, you have two choices: "
msgstr "Jag kan inte hitta NetPBM. Om det är installerat och inte finns i sökvägen för webbserveranvändaren så är det OK—Du kan specificera sökvägen till NetPBM manuellt på nästa sida. Om det inte är installerat har du två val:"
msgid "If NetPBM is installed and Gallery isn't finding it automatically that's OK—you can specify the path to NetPBM by hand on the following page."
msgstr "Om NetPBM är installerat och Gallery inte hittar det automatiskt så är det OK—Det betyder att du måste specificera sökvägen till NetPBM manuellt på nästa sida"
msgid "Check to see if ImageMagick is installed so that Gallery can manipulate images (rotate, resize, make thumbnails, etc.). You only need to have either ImageMagick or NetPBM installed."
msgstr "Kontroll för att se om ImageMagick är installerat så att Gallery kan bearbeta bilder (Rotera, Storleksändra, Skapa miniatyrbilder, o.s.v.). Du måste ha ImageMagick eller NetPBM installerat."
msgid "I can't find ImageMagick. If it's installed and not in the path of the webserver user that's OK—you can specify the path to ImageMagick by hand on the following page. If it's not installed, you must install it. "
msgstr "Jag kan inte hitta ImageMagick. Om det är installerat men inte finns i sökvägen för webbserveranvändaren så är det OK—Du kan specificera sökvägen till ImageMagick manuellt på nästa sida. Om det inte är installerat så måste du installera det"
msgid "Check to see if jhead is installed so that Gallery can examine EXIF headers embedded in images created with most digital cameras."
msgstr "Kontroll för att se om jhead är installerat så att Gallery kan undersöka EXIF-rubriker som är inbäddade i bilder skapade med de flesta digitalkameror."
msgid "I can't find jhead. If it's installed and not in the path of the webserver user that's OK—you can specify the path by hand on the following page. If it's not installed, you can install it yourself. Jhead is a public domain EXIF parser. Source, linux binaries, and windows binaries can be found at the %sjhead homepage%s."
msgstr "Jag kan inte hitta jhead. Om det är installerat och inte finns i sökvägen för webbserveranvändaren så är det OK—Du kan specificera sökvägen manuellt på nästa sida. Om det inte är installerat så kan du installera det själv. Jhead är en EXIF-tolkare för publika domäner. Källkod, linux-binärkod och windows-binärkod kan hittas på %sjhead's webbsida%s."
msgid "Check to see if jpegtran is installed so that Gallery can perform lossless rotations on JPEG images."
msgstr "Kontroll för att se om jpegtran är installerat så att Gallery kan genomföra roteringar utan försämring på JPEG bilder. "
msgid "I can't find jpegtran. If it's installed and not in the path of the webserver user that's OK—you can specify the path by hand on the following page. If it's not installed, you can install it yourself. Jpegtran is a free tool distributed by the Independent JPEG Group as part of libjpeg. Source may be found at the %sIJG homepage%s. Binaries may be found at the %sJPEG Club website%s or in the libjpeg package of Linux distributions."
msgstr "Jag kan inte hitta jpegtran. Om det är installerat och inte finns i sökvägen för webbserveranvändaren så är det OK—Du kan specificera sökvägen till jpegtran manuellt på nästa sida. Om det inte är installerat så kan du installera det själv. Jpegtran är ett fritt verktyg distribuerat av Oberoende JPEG-Gruppen som en del av libjpeg. Källkod kan hittas på %sIJG's webbsida%s. Binärkoden kan hittas på %sJPEG-klubbens websida%s eller i libjepg-paketet av Linux distributioner."
msgid "Check to see if PHP is compiled with GNU gettext support for fast translations."
msgstr "Kontroll för att se om PHP är kompilerat med GNU gettext stöd för snabba översättningar."
msgid "Your PHP does not have GNU gettext support installed. To include it, you'll need to recompile PHP (see the %sPHP docs%s for more information). Multi-language support is still available in Gallery without gettext, but the pages may take slightly longer to load."
msgstr "Ditt PHP har inte GNU gettext stöd installerat. För att inkludera det så behöver du kompilera om PHP (se %sPHP docs%s för mer information). Flerspråksstöd finns fortfarande tillgängligt i Gallery utan gettext, men sidorna kan ta lite längre tid att ladda."
msgid "Check to see what languages are available."
msgstr "Kontroll för att se vilka språk som finns tillgängliga."
msgid "Testing to see which system locales (if any) are absent."
msgstr "Testar för att se vilka nationella systeninställningar (om det finns några) som inte finns tillgängliga"
msgid "Checking to see if you have the latest versions of all gallery files."
msgstr "Kontroll för att se om du har de senaste versionerna av alla Gallery's filer."
msgid "Gallery Title"
msgstr "Gallery Titel:"
msgid "The name of your gallery. E.g. My Cool Photos"
msgstr "Namnet på ditt gallery. T.ex. Mina coola foton"
msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"
msgid "Locations and URLs"
msgstr "Lokaliseringar och Webbadresser"
msgid "Album directory"
msgstr "Albumkatalog:"
msgid "The full path on physical disk to the directory where your photos will be stored. This directory should start off empty—Gallery will fill it. Note that this directory needs to have write access by the user who is running the web server (in your case this user is %s)."
msgstr "Hela sökvägen på hårddisk (hotellkonto) till katalogen där dina foton kommer att sparas. Denna katalog bör vara tom från början—Gallery kommer att fylla den. Observera att denna katalog behöver ha skrivrättigheter av användare som kör webbservern (i ditt fall är denna användare %s.)"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporär Katalog:"
msgid "REQUIRED"
msgstr "OBLIGATORISKT"
msgid "The filesystem path to a temporary directory. E.g. %s or %s. Note that if you have open_basedir configured on your system, then this temporary directory must be inside the open_basedir path! In that case you may need to create the directory yourself and make sure that it's writable by the webserver process."
msgstr "Filsystemets sökväg till en temporär katalog. T.ex. %s eller %s. Observera att om du har open_basedir konfigurerat på ditt system så måste denna temporära katalog finnas inuti open_basedir sökvägen! I de fallet så behöver du eventuellt skapa temp katalogen själv och se till att den har skrivrättighet av webbserver processen."
msgid "The full URL to the Gallery web application. E.g. %s"
msgstr "Hela Webbadressen till Gallery Webbapplikationen. T.ex. %s"
msgid "Albums URL"
msgstr "Album URL"
msgid "The full URL to your album directory (specified above) on your web server. E.g. %s"
msgstr "Hela Webbadressen till din albumkatalog (specificerad ovan) på din webbserver. T.ex. %s."
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatyrbild:"
msgid "The filesystem path to the thumbnail image to show for movies. E.g. %s"
msgstr "Filsystemets sökväg till miniatyrbilden som visas för filmer. T.ex. %s"
msgid "Mirror sites"
msgstr "Speglade sidor:"
msgid "A list of URLs that contain mirrors of your albums directory. Specify one URL per line with the ones that are more reliable towards the top. E.g. %s"
msgstr "En lista på Webbadresser som innehåller speglingar utav dina albumkataloger. Ange en Webbadress per rad med den mest pålitliga högst upp. T.ex. %s"
msgid "Toolkits / image processing"
msgstr "Verktygsuppsättningar / Bildbearbetning"
msgid "Graphics suite to use"
msgstr "Grafikuppsättning som ska användas?"
msgid "This setting tells Gallery which set of graphics tools you prefer it to use. If Gallery says both are okay (on the first page) then this is simply user preference. Otherwise go with the one that Gallery was able to find without error."
msgstr "Denna inställning talar om för Gallery vilken uppsättning av grafikverktyg du föredrar att använda. Om Gallery säger att båda är OK (på första sidan) så kan du välja vilken som. Annars så väljer du den som Gallery fann utan något felmeddelande."
msgid "Path to NetPBM"
msgstr "Sökväg till NetPBM:"
msgid "The path to the directory containing NetPBM on your system. If you downloaded NetPBM from the Gallery download page, don't forget to make the files executable. E.g. %s or %s or %s"
msgstr "Sökvägen till katalogen som innehåller NetPBM på ditt system. Om du hämtade NetPBM från Gallery's hämtningssida så glöm inte att göra filerna körbara. T.ex. %s, %s eller %s"
msgid "I can't find NetPBM at the location you provided."
msgstr "Jag kan inte hitta NetPBM på den plats som du skrev in."
msgid "PNM to JPEG converter"
msgstr "PNM till JPEG konverterare?"
msgid "This value is only relevant if you use NetPBM. NetPBM uses a tool to encode its internal image format into JPEG. This tool is called either ppmtojpeg or pnmtojpeg depending on the version of NetPBM that you have installed. Check your NetPBM directory to see which one you have installed and specify it here. If you aren't sure, just take a guess and we'll try to verify it for you."
msgstr "Detta värde är endast av betydelse om du använder NetPBM. NetPBM använder ett verktyg för att avkoda sitt eget bildformat till JPEG. Detta verktyg kallas antingen ppmtojpeg eller pnmtojpeg beroende på vilken version av NetPBM som du har installerad. Kontrollera din NetPBM katalog för att se vilken version du har installerad och ange det här. Om du är osäker så kan du göra en gissning och vi försöker att verifiera den åt dig."
msgid "Path to ImageMagick"
msgstr "Sökväg till ImageMagick:"
msgid "The path to the directory containing ImageMagick on your system."
msgstr "Sökvägen till katalogen som innehåller ImageMagick på ditt system."
msgid "I can't find ImageMagick at the location you provided."
msgstr "Jag kan inte hitta ImageMagick på den plats som du skrev in."
msgid "Auto-rotate images"
msgstr "Rotera bilder automatiskt?"
msgid "Selecting this option has Gallery automatically attempt to rotate images on upload, based on the orientation information that is stored in JPEG EXIF data by some newer digital cameras. Requires Jhead EXIF parser v.1.9 or greater (see below)."
msgstr "Val av detta alternativ gör att Gallery automatiskt försöker att rotera bilder vid uppladdning, grundat på orienteringsinformation som är sparad i JPEG EXIF-informationen av vissa nyare digitala kameror. Kräver Jhead EXIF-tolkare v.1.9 eller senare (se nedan)."
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "no"
msgstr "Nej"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG-kvalité?"
msgid "The JPEG file format trades off size versus quality. Gallery can control the quality of the JPEGs that it produces when you resize, rotate or make thumbnails from JPEG images. Higher quality images are larger in size than lower quality images. However, in many cases there's a point at which raising the quality increases the size of the files without noticeably affecting the appearance of the image. Setting this value to "100" is not recommended. If you notice that your thumbnails and resized images are larger than the originals and you don't like this, you can try lowering this value. Note that changing this value will only affect images changed in the future."
msgstr "JPEG filformatet vinner storlek genom att försämra kvalitén. Gallery kan kontrollera kvalitén på de JPEG-bilder som det producerar när du Storleksändrar, Roterar eller Skapar miniatyrbilder av JPEG-bilder. Högkvalitetsbilder har större storlek än lågkvalitetsbilder. Men i många fall så finns det en gräns där man genom att öka JPEG kvalitén gör filstorleken större utan att få nämnvärd ökad kvalité på bilden. Inställning av detta värde till "100" är inte att rekomendera. Om du märker att dina miniatyrbilder är större än dina originalelbilder och du inte gillar detta, så kan du åtgärda detta genom att sänka detta värde. Observera att ändring av detta värde endast kommer påverka bilder som bearbetas framöver."
msgid "Main Gallery page"
msgstr "Gallery's Huvudsida"
msgid "Show the album tree"
msgstr "Visa albumträd?"
msgid "If you turn this option on, you'll see a complete list of all sub-albums when you're browsing the top level of your Gallery. This will make navigating to a specific sub album much easier (although it can severely clutter the appearance of the top Gallery page)."
msgstr "Om du aktiverar detta alternativ så kommer du att se en komplett lista över alla underliggande album när du bläddrar till huvudsidan av ditt Gallery. Detta kommer att göra navigering till ett specificerat underliggande album mycket enklare (fastän det kan också skräpa ned på Gallery's huvudsida). Är inställd på nej som förvalt."
msgid "Highlight size"
msgstr "Storlek på förgrundsbild?"
msgid "The target size (in pixels) of thumbnails shown in the Gallery page (highlight images)."
msgstr "Självvald storlek i bildpunkter(pixlar) för miniatyrbilder som visas på Gallery's huvudsida (förgrundsbilder)."
msgid "Show Owner"
msgstr "Visa ägare?"
msgid "Show album owner's name next to each album?"
msgstr "Visa albumägarens namn bredvid vaje album?"
msgid "Albums per page"
msgstr "Album per sida?"
msgid "How many albums should be displayed per Gallery page?"
msgstr "Hur många album skall visas per Gallery sida?"
msgid "Search Engine"
msgstr "Sökmotor?"
msgid "Display search engine on main Gallery page?"
msgstr "Visa sökmotor på Gallery's huvudsida?"
msgid "Skin Name"
msgstr "Skalnamn?"
msgid "Select a skin to use for Gallery. You now have a wide choice of "skins" that affect the look of every page of your gallery. You can have fun experimenting with the available skins. Choose "None" to use the look from v1.4."
msgstr "Välj ett skal att användas för Gallery. Du har nu ett flertal val av "skal" som påverkar utseendet på varje sida i ditt Gallery. Du kan experimentera med de tillgängliga skalen. Välj "förvalt" för att använda utseendet från v1.4."
msgid "On the main page, the image representing each album has a frame arount it. The following styles are available:"
msgstr "På huvudsidan så kan bild som representerar varje album har en ram runt sig. Följande alternativ finns tillgängliga."
msgid "Optional tools"
msgstr "Tillvalsverktyg"
msgid "The filesystem path to the zipinfo binary. This is optional so if you don't have it, don't worry about it too much."
msgstr "Filsystemets sökväg till zipinfounzip binary. This is optional so if you don't have it, don't worry about it too much."
msgstr "Filsystemets sökväg till unzip binärkoden(program). Detta är valfritt så oroa dig inte så mycket om du inte har det."
msgid "The filesystem path to the jhead EXIF parser. This is optional so if you don't have it, don't worry about it too much. E.g. %s or %s"
msgstr "Filsystemets sökväg till jhead EXIF-tolken. Detta är valfritt så oroa dig inte så mycket om du inte har det. T.ex. %s eller %s."
msgid "Cache EXIF data"
msgstr "Buffra EXIF-information?"
msgid "The EXIF data extracted from JPEG files can be cached after it is read the first time. The tradeoff is that if you cache this data it's possible for your album data files to get quite large which may slow down viewing your albums. But, if you don't cache this data then it needs to be retrieved every time any user looks at the properties of a photo which can also be slow."
msgstr "EXIF-informationen hämtad från JPEG-filer kan buffras efter att den har lästs första gången. Kompromissen är den att om du buffrar denna information så är det möjligt att dina albuminformationsfiler bli ganska stora vilket kan ge långsam visning av dina album. Men om du inte buffrar denna information så behöver den återfinnas varje gång någon användare tittar på egenskaperna för ett foto vilket också kan vara långsamt. Inställd på nej som förvalt."
msgid "The filesystem path to the jpegtran utility. This is optional so if you don't have it, don't worry about it too much. E.g. %s or %s"
msgstr "Filsystemets sökväg till jpegtran verktyget. Detta är valfritt så oroa dig inte så mycket om du inte har det. T.ex. %s eller %s."
msgid "Languages and locales"
msgstr "Språk och Nationella inställningar"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk?"
msgid "This is the language you will see as %s, and what users will see if no other preference is set."
msgstr "Detta är språket du kommer att se som %s och vad användare kommer att se om inga andra förvalda värden ställs in."
msgid "Multi language mode"
msgstr "Flerspråksläge?"
msgid "Gallery has three multi language modes. These affect the language that a user will see when visiting the site."
msgstr "Gallery har tre flerspråkslägen. Dessa påverkar språket en användare kommer att se när denne besöker sidan"
msgid "Gallery is only displayed in one language"
msgstr "Gallery visas endast på ett språk"
msgid "Gallery is displayed in the language the browser sends"
msgstr "Gallery visas på det språk som webbläsaren anropar"
msgid "The User can choose the language via pulldown menu or flags."
msgstr "Användaren kan välja språk genom en rullgardinsmeny eller flagga."
msgid "Available languages"
msgstr "Tillgängliga språk:"
msgid "These languages will be available as user choices in a pulldown menu or flags, if you have chosen language Mode 3, and will be available to registered users as their default language in Mode 2 or 3."
msgstr "Dessa språk kommer att bli tillgängliga som användarval i en rullgardinsmeny eller som flaggor om du har valt språkläge 3 och kommer att bli tillgängligt för registrerade användare som deras förvalda språk i läge 2 eller 3."
msgid "Show flags?"
msgstr "Visa flaggor?"
msgid "In Mode 3 you can choose to display flags instead of a small pulldown menu for the available languages."
msgstr "I läge 3 så kan du välja att visa flaggor istället för en liten rullgardinsmeny för de tillgängliga språken."
msgid "Format for date strings."
msgstr "Format för datumsträngar?"
msgid "This format string will be used to display %s in %s. It is recommended to use %s which will change format depending on language choice. However, if you wish to change this string, please look at the %sPHP documentation%s."
msgstr "Denna formatsträng kommer att användas för att visa %s i %s. Det rekommenderas att använda %s vilket kommer att ändra format beroende på språkval. Hur som helst, om du önskar ändra denna sträng, vänligen titta i %sPHP dokumentationen%s."
msgid "date without time"
msgstr "Datum utan tid"
msgid "http://www.php.net/manual/en/function.strftime.php"
msgstr "http://www.php.net/manual/sv/function.strftime.php"
msgid "For example, %s will display date like this: %s."
msgstr "Som exempel så kommer %s att visa datum så här: %s."
msgid "Format for date/time strings."
msgstr "Format att använda för datum-/tidsträngar?"
msgid "date with time"
msgstr "Datum med tid"
msgid "For example, %s will display date and time like this: %s."
msgstr "Som exempel så kommer %s att visa datum och tid så här: %s."
msgid "Email and Registration"
msgstr "E-post och Registrering!"
msgid "If you are having problems with email, please run the %s diagnostic."
msgstr "Om du har problem med e-post, vänligen kör %s diagnostik."
msgid "Check Email"
msgstr "Kontrollera E-post"
msgid "Enable email"
msgstr "Aktivera e-post?"
msgid "Turns email on for the whole gallery. If you set this to %s then none of the rest of this section will apply."
msgstr "Sätt på e-post för hela gallery. Om du ställer in detta till %s så kommer inget av resten av denna sektion visa sig."
msgid "Admin email address"
msgstr "Administratörens e-postadress:"
msgid "Set this value to a valid working email address to receive email notices upon certain user actions and also so that users know whom to reach in case of problems. You may specify more than one address by separating them with commas."
msgstr "Ställ in detta värde till en giltig fungerande e-postadress för att mottaga notering på vissa användaraktiviteter och också så att användare vet vem de skall kontakta fall det är något problem. Du kan specificera fler än en adress genom att separera dem med komma."
msgid "Sender email address"
msgstr "Avsändarens e-postadress:"
msgid "Set this value to a valid working email address. Emails that are automatically sent by Gallery will use this as a return address. You should monitor this email address for bounce messages and replies from recipients."
msgstr "Ställ in detta värde till en giltig fungerande e-postadress. E-post som automatiskt skickas av Gallery kommer att använda denna som en returadress. Du bör bevaka denna e-postadress efter eftersända meddelanden och svar från mottagare."
msgid "Email subject prefix"
msgstr "E-postämne prefix"
msgid "All gallery emails will have this as the first part of their subject."
msgstr "Alla Gallery e-post kommer att ha detta som första del av ämnet."
msgid "Welcome email message text"
msgstr "Välkomsttext i e-postmeddelande:"
msgid "This email will be sent when new accounts are created."
msgstr "Denna e-post kommer att skickas när nya konton skapas."
msgid "%s, %s and %s will be replaced by the fullname, user name and password of the newly created user."
msgstr "%s, %s och %s kommer att bytas ut mot hela namnet, användarnamn och lösenord på den nyligen registrerade användaren."
msgid "%s will be replaced by a link the new user can click on to create a new password"
msgstr "%s kommer att bytas ut mot en länk som den nya användaren kan klicka på för att byta lösenord"
msgid "Leave this field blank to get the default message that can be translated into other languages. The default message is:"
msgstr "Lämna detta fält tomt för att få det förvalda meddelandet som kan översättas till andra språk. Förvalt meddelande är:"
msgid "Allow visitors to self register."
msgstr "Tillåt besökare att själva registrera sig?"
msgid "Enabling this will allow visitors to your site to create their own login accounts."
msgstr "Aktivering av detta kommer att tillåta besökare på din webbsida att skapa sina egna inloggningskonton."
msgid "Self registered users can create albums."
msgstr "Självregistrerade användare kan skapa album?"
msgid "Enabling this will allow self registered users to create their own albums as soon as they register. Not having this enabled means you will have to give them permission manually before they can create or alter any contents of the Gallery. This setting is ignored if self-registration is disabled."
msgstr "Aktivering av detta kommer att tillåta självregistrerade användare skapa deras egna album så snart registrering är genomförd. Att inte ha detta aktiverat innebär att du kommer att behöva ge dem rättigheter manuellt innan de kan skapa eller ändra något innehåll i Gallery. Denna inställning ignoreras om självregistrering är avaktiverad."
msgid "Enable bulk account creation"
msgstr "Aktivera mass-skapande av konton?"
msgid "This option allows your to create many new user accounts at one time by creating a file of new users."
msgstr "Detta alternativ tillåter dig att skapa många nya användarkonton på en gång genom att skapa en fil med nya användare."
msgid "Admin notification of email activity"
msgstr "Notering till administratör vid e-post aktivitet:"
msgid "You can keep a record of every email that is sent by Gallery."
msgstr "Du kan ha ett register på varje e-post som skickas genom Gallery."
msgid "Send summary email"
msgstr "Skicka kortfattad e-post"
msgid "Log to a file"
msgstr "Loggning till en fil"
msgid "Send duplicate email"
msgstr "Skicka dubbla epostmeddelanden"
msgid "Gallery wide slideshow"
msgstr "Gallery's bildspelsomfång"
msgid "Adds a slide show link on the main page of the gallery. Note for large galleries this may run very slowly and use a lot of system resources."
msgstr "Lägg till en bildspelslänk på huvudsidan för Gallery. Notering för stora gallery, detta kan bläddra väldigt långsamt och kräva mycket systemresurser."
msgid "These settings do not apply to the low tech slideshow."
msgstr "Dessa inställningar har ingen verkan på det enklare bildspelet"
msgid "Slideshow preferences"
msgstr "Bildspelsinställningar?"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "No slideshow link will appear."
msgstr "Ingen bildspelslänk kommer att visas."
msgid "Ordered"
msgstr "Ordnat"
msgid "Images will display in the same order as they appear in the Gallery."
msgstr "Bilder kommer att visas i samma ordning som de förekommer i Gallery."
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässigt"
msgid "Images will appear in a random order."
msgstr "Bilder kommer att visas i slumpmässig ordning."
msgid "Slideshow length"
msgstr "Bildspelslängd?"
msgid "Number of images to display in slideshow. Set to 0 or blank to display all images. Set to a number if slideshow is random and you want to display only a selection of the images."
msgstr "Antalet bilder att visa i ett bildspel. Ställ in på 0 eller tomt för att visa alla bilder. Ställ in på ett nummer om bildspel är slumpmässigt och om du vill visa endast ett urval av bilder."
msgid "Allow slideshow to loop"
msgstr "Tillåt bildspel att gå i slinga?"
msgid "This option will allow visitors to have your slideshows repeat until they close the window or go to another page. Set it to %s if you want to save bandwidth."
msgstr "Detta alternativ tillåter besökare att ha dina bildspel upprepande tills de stänger fönstret eller går till en annan sida. Ställ in detta på %s om du vill spara bandbredd."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Indicate if there are comments available"
msgstr "Indikera om det finns kommentarer tillgängliga?"
msgid "No indication that an item has comments."
msgstr "Ingen indikation på att ett objekt har kommentarer."
msgid "Photos"
msgstr "Foton"
msgid "Images that have comments will be marked."
msgstr "Bilder som har kommentarer kommer att bli markerade."
msgid "Albums"
msgstr "Album"
msgid "Albums and sub-albums that have comments will be marked."
msgstr "Album och underliggande album som har kommentarer kommer att bli markerade."
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Images and albums that have comments will be marked."
msgstr "Bilder och album som har kommentarer kommer att markeras."
msgid "Display date of last comment?"
msgstr "Visa datum för senaste kommentar?"
msgid "If an item has comments, display date of last comment, rather than a %s."
msgstr "Om ett objekt har kommentarer, visa datum för senaste kommentar, snarare än %s."
msgid "Anonymous comments from known users?"
msgstr "Anonyma kommentarer från kända användare?"
msgid "When logged in, comments will automatically use format described below, unless this is set to %s."
msgstr "När man är inloggad så kommer kommentarer att automatiskt använda format beskrivet nedan om inte detta är satt till %s."
msgid "Format for commenter names"
msgstr "Format på namn som lämnat kommentar(er)"
msgid "Commenter names of logged in users can be dislayed in a variety of different ways"
msgstr "Namn på inloggade användare som gjort någon kommentar kan visas på flera olika sätt"
msgid "Technical"
msgstr "Tekniskt"
msgid "You usually don't need to change anything in this section."
msgstr "Du behöver vanligtvis inte ändra någonting i denna sektion."
msgid "Time Limit"
msgstr "Tidsbegränsning:"
msgid "The maximum amount of time in seconds any single operation should take. If you find that you are getting the Maximum execution time exceeded error message, you can try making this a larger number. Be warned that if you make this too large you might have a process that is stuck for a very long time without doing anything. The default value is 30 which is pretty reasonable."
msgstr "Maximalt antal sekunder varje enkel operation får ta. Om du finner att du får Maximum execution time exceeded felmeddelande så kan du försöka med att öka detta värde. Tänk på att om du sätter detta för högt så kan du få en process som fastnar under en väldigt lång tid utan att göra någonting. Förvalt värde är 30 vilket är ganska resonabelt."
msgid "Debug mode"
msgstr "Felsökningsläge?"
msgid "Turn debug mode on so that you can diagnose problems?"
msgstr "Sätt på felsökningsläge så att du kan diagnostisera problem?"
msgid "Use %s"
msgstr "Använd %s?"
msgid "Gallery uses a locking system called flock() for added protection against data corruption. This is not supported on all platforms. If you're seeing errors like Could not acquire lock then set this value to no."
msgstr "Gallery använder ett låsningssytem som kallas flock() för att lägga till skydd mot datakorruption. Detta stöds inte av alla plattformar. Om du får fel liknande Could not acquire lock så sätt detta värde till nej."
msgid "Status code"
msgstr "Statuskod:"
msgid "The status code Gallery expects to see after a successful exec() call. Gallery will try to figure this out on its own so you probably won't need to change this value unless you have problems."
msgstr "Den statuskod som Gallery förväntar sig att se efter ett framgångsrikt exec() anrop. Gallery kommer att försöka lista ut detta själv så du behöver förmodligen inte ändra detta värde såvida du inte har något problem."
msgid "Session variable"
msgstr "Sessionsvariabel:"
msgid "This is the session variable used to contain all Gallery session information. Change this if there is a conflict between Gallery and another PHP app on your website."
msgstr "Detta är sessionsvaribeln som används för att innehålla all Gallery's sessionsinformation. Ändra denna om det är en konflikt mellan Gallery och annan PHP applikation på din webbplats."
msgid "Appearance"
msgstr "Framträdande"
msgid "Border color"
msgstr "Kantfärg?"
msgid "Default color of image borders. You can learn about %scolors%s here."
msgstr "Förvald färg för bildkanter. Du kan lära dig mer om färger %shär%s."
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredd?"
msgid "Default width of image borders."
msgstr "Förvald bredd på bildkanter."
msgid "off"
msgstr "Av"
msgid "Default Font"
msgstr "Förvalt teckensnitt?"
msgid "Default font face. E.g. arial or trebuchet"
msgstr "Förvalt teckensnitt. T.ex.arial eller trebuchet"
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
msgid "Default Columns"
msgstr "Förvalda kolumner?"
msgid "The default number of columns in an album."
msgstr "Det förvalda antalet kolumner i ett album."
msgid "Default Rows"
msgstr "Förvalda rader?"
msgid "The default number of rows in an album."
msgstr "Det förvalda antalet rader i ett album."
msgid "Image Processing and Display"
msgstr "Bildbearbetning och Visning"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Miniatyrbildstorlek?"
msgid "The default target size (in pixels) of album thumbnails."
msgstr "Den förvalda målstorleken i bildpunkter(pixlar) för albumminiatyrbilder."
msgid "Resized image size"
msgstr "Storleksändrad bildstorlek?"
msgid "When large images are added to an album, an intermediate version will automatically be generated at this size."
msgstr "När stora bilder laddas upp till ett album så kommer automatiskt en mellanliggande version att genereras av denna storlek."
msgid "Resized JPEG/PNG images file size"
msgstr "Filstorleken på storleksändrade JPEG/PNG bilder?"
msgid "The default target size (in kilobytes) of resized JPEG/PNG images. Including a value may slow down file uploads, but will speed up page viewing time especially for people with dialup connections. Set to 0 for no target size."
msgstr "Den förvalda målstorleken (i kilobyte) för storleksändrade JPEG/PNG bilder. Inkludering av ett värde kan göra fillämning långsam, men kommer att göra sidvisningstiden snabbare, speciellt för personer med uppringd förbindelse. Ställ in på 0 för ingen målstorlek."
msgid "Maximum image size"
msgstr "Maximal bildstorlek?"
msgid "You can optionally limit the dimensions your images on upload to Gallery."
msgstr "Du kan vafritt begränsa storleken på dina bilder vid uppladdning till Gallery. "
msgid "Enabling this feature will leave you without a full size original image in your Gallery, but allows you to save limited hard drive space. Gallery will attempt to preserve JPEG comments and EXIF data for the shrunken image, but this will require either ImageMagick or the optional jhead programs (see Step 2)."
msgstr " Aktivering av denna egenskap kommer lämna dig utan en hel bild i originalstorlek i ditt Gallery, men tillåter dig att spara begränsat hårddiskutrymme. Gallery kommer att försöka bevara JPEG kommentarer och EXIF-information för den hopfallna bilden, men detta kommer att kräva antingen ImageMagick eller det valfria jhead programen (se Steg 2)."
msgid "%d (%d MPix)"
msgstr "%d (%d MPix)"
msgid "Maximum JPEG/PNG image file size"
msgstr "Maximal filstorlek på JPEG/PNG bilder?"
msgid "You can optionally limit the filesize of your JPEG/PNG images on upload to Gallery."
msgstr "Du kan valfritt begränsa filstorleken på dina JPEG/PNG bilder vid lämning till Gallery. "
msgid "Enabling this feature will leave you without an original quality image in your Gallery. Set the default target filesize (in kilobytes). Including a value may slow down file uploads, but will speed up page viewing time especially for people with dialup connections. Set to 0 if you don't want to restrict filesize."
msgstr " Aktivering av denna egenskap kommer lämna dig utan en kvallitetsbild i originalstorlek i ditt Gallery. Ställ in förvald målfilstorlek (i kilobyte). Inkludering av ett värde kan fillämningar, men kommer att göra sidvisningstiden snabbare, speciellt för personer med uppringd förbindelse. Ställ in på 0 om du inte vill begränsa filstorlek."
msgid "Preserve Names"
msgstr "Behåll namn?"
msgid "When uploading images to Gallery, should we preserve the original names? If you select no, Gallery will assign a new name for each photo or movie that gets uploaded."
msgstr "Vid uppladdning av bilder till Gallery, skall vi behålla orginalnamnen? Om du väljer nej så kommer Gallery att tilldela ett nytt namn för varje foto eller film som laddas upp."
msgid "Add to beginning"
msgstr "Lägg till i början?"
msgid "New images added to beginning rather than end of albums."
msgstr "Nya bilder läggs till i början istället för i slutet av album."
msgid "Fit-to-window"
msgstr "Anpassning till fönster?"
msgid "When viewing photos which don't have an intermediate version, Gallery can automatically resize the image to fit the viewer's browser window (using JavaScript). This may not work in embedded environments such as Nuke."
msgstr "Vid visning av foton som inte har en mellanliggande version så kan Gallery automatiskt storleksändra bild för att passa besökarens webbläsarfönster (med användning av JavaScript). Detta kanske inte fungerar i inbäddade miljöer så som Nuke."
msgid "Visitor size prefs"
msgstr "Besökare kan föredra storlek?"
msgid "Offer visitors the choice of always viewing the full sized version of an image instead of the intermediate size. This setting only lasts for the visitor's session."
msgstr "Erbjud besökare valet att alltid visa orginalstorleksversionen av en bild istället för den mellanliggande storleken. Dessa inställningar varar endast under besökarens session."
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Printing Services"
msgstr "Utskriftservice:"
msgid "Allow visitors to print photos directly from the album. Fotokasten is a print service based in Germany so is good for the European market. EZ Prints, PhotoAccess and Shutterfly are based in the United States. All services will give a small donation to the Gallery project for every print you make. If you choose Shutterfly's "with donation" option, Gallery will charge an extra 2 cents (US) for every photo printed, and 1.8 cents of that will get donated back to the Gallery project. EZ Prints, PhotoAccess and Fotokasten do not charge extra for the Gallery donation. Using these services is a great way for you to help support this free software."
msgstr "Tillåt besökare att skriva ut foton direkt från ett album. Fotokasten är en utskriftservice baserad i Tyskland som är god för den Europeiska marknaden. EZ Prints, PhotoAccess och Shutterfly är baserade i USA. Alla servicerna kommer alla att ge en liten donation till Gallery-projektet för varje utskrift du gör. Om du väljer Shutterfly "med donation" alternativet, så kommer Gallery att lägga på 2 cent (US) extra för varje fotoutskrift och 1.8 cent av det kommer doneras tillbaka till Gallery-projektet. EZ Prints, PhotoAccess och Fotokasten tar inget extra för Gallery donationen. Användning av dessa tjänster är ett utmärkt sätt för dig att hjälpa stödja denna fria programvara."
msgid "with donation"
msgstr "Med donation"
msgid "without donation"
msgstr "Utan donation"
msgid "Gallery Link"
msgstr "Gallery länk?"
msgid "Display the top level Gallery link within the album? If you turn this feature off, the user will not be able to navigate out of the album. This is only useful when you want to embed an album within a website and not allow users to (easily) view the other albums in the gallery."
msgstr "Visa länk till Gallery's huvudsida inom album? Om du avaktiverar denna egenskap så kommer användaren inte att kunna navigera ut från albumet. Detta är endast användbart när du vill bädda in ett album inom en webbplats och inte tillåter användare att (enkelt) visa de andra albumen i Gallery."
msgid "Data displayed"
msgstr "Visad information"
msgid "Click counts"
msgstr "Klickräknare?"
msgid "Display click counts within Albums?"
msgstr "Visa klickräknare inom album?"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Anpassade fält?"
msgid "Custom fields that are available to describe each image. They should be separated by commas. E.g. Description, Location, Film Type"
msgstr "Anpassade fält som är tillgängliga för att beskriva varje bild. De bör vara separerade genom komma. T.ex. Beskrivning, Plats, Filmtyp"
msgid "Display clickable image dimensions"
msgstr "Visa klickbara bilddimensioner?"
msgid "Display clickable image dimensions beneath the thumbnails. Will show dimensions for resized images (if any) first, then for the full image, depending on album settings user permissions. You may click on these instead of the thumbnail to either image."
msgstr "Visa klickbart bildomfång nedanför miniatyrbilder. Kommer att visa omfånget för storleksändrade bilder (om det finns några) först och sen för hel originalbild, beroende på albuminställningar av användarrättigheter. Du kan klicka på dessa istället för miniatyrbilden för varje bild."
msgid "Item Owner"
msgstr "Objektägare"
msgid "Photo owner modification"
msgstr "Anpassning av fotoägare?"
msgid "Allow photo owners to edit and rotate/flip their own photos?"
msgstr "Tillåt fotoägare att redigera och rotera/vända deras egna foton?"
msgid "Photo owner deletion"
msgstr "Borttagning av fotoägare?"
msgid "Allow photo owners to delete their own photos?"
msgstr "Tillåt fotoägare att ta bort deras egna foton?"
msgid "Photo owner display"
msgstr "Visa fotoägare?"
msgid "Display the name of photo owners with the caption?"
msgstr "Visa namn på fotoägare tillsammans med objekttext?"
msgid "Polling configuration"
msgstr "Omröstningskonfiguration"
msgid "It allows your visitors to vote for or rate the contents of an album. You set defaults for polling here, which will apply to new albums, and to all existing albums when you first upgrade to version %s."
msgstr "Detta tillåter dina besökare att rösta för eller ge rangordning av innehåll i ett album. Du ställer in standardvärden för omröstning här, vilket kommer att verkställas på nya album och alla existerande album först när du uppgraderar till version %s."
msgid "In each album, voting can be switched off, restricted to logged in users or open to all visitors."
msgstr "I varje album så kan omröstning stängas av, begränsas för endast inloggade användare eller vara öppen för alla besökare."
msgid "There are two sorts of polls: %s, which allows voters to chose their favourites as first, second, third etc., and %s, which allows voters to rate any or all of the images without restriction. %s is like a film review where all the images can get (for example) 5 points, while %s is useful in scoring competitions."
msgstr "Det finns två slags omröstningar: %s, som tillåter röstare att välja deras favoriter som första, andra, tredje, o.s.v. och %s, vilken tillåter röstare att bedöma några eller alla bilder utan begränsning. %s är som en filmrecension där alla bilder kan få (till exempel) 5 poäng, medan %s är användbar i poängtävlingar."
msgid "Rank"
msgstr "Rangordna"
msgid "Critique"
msgstr "Bedöm"
msgid "Voter class"
msgstr "Röstningskategori?"
msgid "Voting is available to:"
msgstr "Omröstning är tillgänglig för:"
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
msgid "Voting is off."
msgstr "Omröstning är stängd."
msgid "Everybody"
msgstr "Allihopa"
msgid "Anyone can vote. Votes are recorded against session ID."
msgstr "Alla kan rösta. Röster sparas emot sessionsID."
msgid "Logged in"
msgstr "Inloggad"
msgid "Registered users can vote. Votes are recorded against User ID, and voters can come back and change their choices."
msgstr "Registrerade användare kan rösta. Röster sparas emot ett användarID så röstare kan komma tillbaka och ändra sina val."
msgid "Poll type"
msgstr "Omröstningstyp?"
msgid "Gallery offers two sorts of polls for voting for images. See above for a more detailed explanation."
msgstr "Gallery erbjuder två slags omröstningar för röstning på bilder. Se ovan för en mer detaljerad förklaring."
msgid "Users have a set of votes which they can allocate to the images."
msgstr "Användare har en uppsättning av röster som kan fördelas på bilderna."
msgid "Enables users to give all images points without restriction."
msgstr "Möjliggör för användare att ge alla bilder poäng utan restriktioner."
msgid "Number of choices"
msgstr "Antal val?"
msgid "Number of choices that will be available to voters as radio buttons or in a pulldown menu."
msgstr "Antal val som kommer att bli tillgängliga för röstare som radioknappar eller i en rullgardinsmeny."
msgid "Vote hint"
msgstr "Röstningspåminnelse:"
msgid "This is displayed above the voting options under each image."
msgstr "Detta visas ovanför röstningsalternativen under varje bild."
msgid "Vote for this image"
msgstr "Rösta på denna bild"
msgid "Show vote results"
msgstr "Visa röstningsresultat?"
msgid "Display a summary and graph on the album page of images that have received the highest votes, and provide a link to the full results. If this option is %s, results of voting will only be available to admins and album owners."
msgstr "Visa en sammanställning och graf på albumsidan på bilder som har flest röster, och lägg till en länk för att se hela resultatet. Om detta alternativ är %s, så kommer resultat av röstning endast vara tillgänglig för administratörer och albumägare."
msgid "Number of results displayed"
msgstr "Antal resultat som visas?"
msgid "If %s is %s, display a graph showing this many top results. (Full results will be available on a linked page.)"
msgstr "Om %s är %s, visas en graf med så här många toppresultat. (Fullkomligt resultat kommer att vara tillgängligt på en länkad sida.)"
msgid "Orientation of vote choices?"
msgstr "Orientering av röstningsalternativ?"
msgid "Rank poll choices can be displayed beside each other (horizontally) or underneath each other (vertically). Has no effect on critique voting which is a pulldown menu."
msgstr "Val för rangordningsröstning kan visas bredvid varandra (horisontellt) eller under varandra (vertikalt). Har ingen effekt på bedömningsröstning som är en rullgardinsmeny."
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontellt"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
msgid "Vote words and values"
msgstr "Text och värden för omröstning:"
msgid "This allows you to configure the actual text that will be displayed for each voting option, plus the number of points that option is worth."
msgstr "Detta tillåter dig att konfigurera den faktiska texten som kommer att visas för varje röstningsalternativ, plus antal poäng detta alternativ är värt."
msgid "Excellent"
msgstr "Utomordentligt"
msgid "Very Good"
msgstr "Mycket bra"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "Average"
msgstr "Godkänd"
msgid "Poor"
msgstr "Mindre bra"
msgid "Album Slideshow"
msgstr "Albumbildspel"
msgid "Slideshow Type"
msgstr "Bildspelstyp?"
msgid "Recursive slideshow"
msgstr "Återkopplat bildspel?"
msgid "Set to %s if you want to include images in sub albums as part of the slideshow."
msgstr "Ställ in på %s om du vill inkludera bilder från underliggande album som del i bildspelet."
msgid "This option will allow visitors to have your slideshow repeat until they close the window or go to another page. Set it to %s if you want to save bandwidth."
msgstr "Detta alternativ tillåter besökare ha ditt bildspel upprepat tills de stänger fönstret eller går till en annan sida. Ställ in detta på %s om du vill spara bandbredd."
msgid "Frames"
msgstr "Ramar"
msgid "Each image (thumbnails, resized and full sized) in %s can have a frame. The following styles available:"
msgstr "Varje bild (miniatyrbild, storleksändrad och originalstorlek) i %s kan ha en ram. Följande stilar finns tillgängliga."
msgid "Subalbum frames"
msgstr "Ram runt underliggande album?"
msgid "This frame will appear around the thumbnail image representing a subalbum."
msgstr "Denna ram kommer att visas runt miniatyrbilder som representerar ett underliggande album."
msgid "Frame around thumbs"
msgstr "Ram runt miniatyrbilder?"
msgid "This frame will appear around the thumbnail image representing a photo or movie."
msgstr "Denna ram kommer att visas runt miniatyrbilder som representerar ett foto eller en film."
msgid "Frame around images"
msgstr "Ram runt bilder?"
msgid "This frame will appear around fulled sized and resized photos."
msgstr "Denna ram kommer att visas runt foton som är av originalstorlek och storleksändrad."
msgid "documentation"
msgstr "Gallery's Dokumentation"
msgid "Error:"
msgstr "Felmeddelande:"
msgid "You must create empty file %s and chmod it 777 before proceeding. See %s for more details."
msgstr "Du måste skapa en tom fil %s och ändra rättigheterna (chmod) till 777 innan du fortsätter. Se %s för fler detaljer."
msgid "missing"
msgstr "Saknas"
msgid "it's optional"
msgstr "Detta är valfritt"
msgid "optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "%s: %s must be an absolute URL!"
msgstr "%s: %s måste vara en absolut URL!"
msgid "%s: %s must be a valid file (not a directory)!"
msgstr "%s: %s> måste vara en giltig fil (inte en katalog)!"
msgid "%s: "%s" must be a positive number"
msgstr "%s: "%s" måste vara ett positivt nummer"
msgid "%s: %s must not be zero"
msgstr "%s: %s får inte vara noll"
msgid "%s: %s must be an executable file!"
msgstr "%s: %s måste vara en körbar fil!"
msgid "Directory %s does not exist. Please create it."
msgstr "Katalogen %s finns inte. Vänligen skapa den."
msgid "%s exists but is not a directory. Please fix this."
msgstr "%s finns men är inte en katalog. Vänligen ordna detta."
msgid "%s: %s exists, but is not writeable by the webserver user. Try: %s or if that doesn't work: %s. Also make sure that if you have an %s restriction then this tmp directory should be under the %s path"
msgstr "%s: %s finns, men har inte skrivrättighet av webserveranvändaren. Försök: %s eller om inte det fungerar: %s. Observera också att om du har en %s restriktion så måste denna tmp-katalog finnas under %s sökvägen"
msgid "Could not find %s. Check your NetPBM directory to see which PNG->JPEG converter you have (or just try using %s instead). Please check your configuration (or use ImageMagick)."
msgstr "Kunde inte hitta %s. Kontrollera din NetPBM katalog för att se vilken PNG->JPEG konverterare du har (eller försök bara använda %s istället). Vänligen kontrollera din konfiguration (eller använd ImageMagick)."
msgid "You must specify a path for %s or %s for Gallery to function!!"
msgstr "Du måste specificera en sökväg till %s eller %s för att Gallery skall fungera!!"
msgid "%s is not properly configured for use as a graphics package. Make sure you entered a path to the %s binaries in step 2."
msgstr "%s är inte ordentligt konfigurerat för att användas som ett grafikpaket. Kontrollera att du skrivit in en sökväg till %s binärkoden (program) i steg 2."
msgid "Note:"
msgstr "Observera:"
msgid "Your server has the PHP open_basedir restriction set, and certain of your paths are not in the list of restricted paths"
msgstr "Din server har PHP open_basedir begränsning aktiverad, och vissa av dina sökvägar finns inte i listan över begränsade sökvägar"
msgid "This doesn't mean that they won't work, however it does mean that we can't verify that the paths are correct. If you are unable to upload photos correctly, please refer to the FAQ and to the %sdiagnostics%s to resolve your problems."
msgstr "Med detta menas att de inte fungerar, hur som helst så menas det att vi inte kan verifiera att sökvägen är rätt. Om du är oförmögen att lämna foton korrekt, vänligen vänd dig till Frågor och Svar och %sdiagnostik%s för att lösa dina problem."
msgid "Confirm that the settings you entered came through correctly. If you find this page confusing, you can safely ignore it."
msgstr "Konfirmera att inställningarna du angav gick igenom ordentligt. Om du finner denna sida förvirrande så kan du säkert ignorera den och forsätta med att spara."
msgid "Confirm that the settings you entered came through correctly. There are errors highlighted below in red which need to be fixed before you can save your settings."
msgstr "Konfirmera att inställningarna du skrev in gick igenom ordentligt. Det finns felmeddelanden framhävda i rött nedan, lös dessa innan du spar dina inställningar."
msgid "Edit Config"
msgstr "Redigera konfiguration"
msgid "Save Config"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "%s. Details below."
msgstr "%s. Detaljer nedan."
msgid "One error"
msgstr "Ett felmeddelande"
msgid "errors"
msgstr "Felmeddelanden"
msgid "no errors"
msgstr "Inga felmeddelanden"
msgid "There are errors in your configuration."
msgstr "Det finns fel i din konfiguration."
msgid "Please go back and fix them!"
msgstr "Vänligen gå tillbaka och lös dem!"
msgid "In this step you'll customize various settings for Gallery. If this is the first time you've customized Gallery, you'll notice that we've tried to pick reasonable defaults for you. Even so, you'll probably have to make at least some minor changes. If you've already configured Gallery before, then you'll notice that this page already has your current settings loaded, so you probably won't need to do much."
msgstr "I detta steg kommer du att anpassa ett antal inställningar i Gallery. Om detta är första gången du anpassar Gallery så kommer du att märka att vi har försökt att använda förvalda värden som skall passa så många som möjligt. Trots detta så kommer du säkert att göra några egna anpassningar. Om du har anpassat Gallery tidigare så kommer du att finna dina egna värden angivna så att du inte behöver ändra på så mycket."
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
msgid "Use Defaults"
msgstr "Använd de förvalda värdena"
msgid "Here you can customize the default values for new albums that you create. Note that these are not master switches (i.e., if you turn a setting on here, you can still turn it off in a given album). If this is the first time you've customized Gallery, you'll notice that we've tried to pick reasonable defaults for you. If you've already configured Gallery before, then you'll notice that this page already has your current settings loaded, so you probably won't need to do much."
msgstr "Här kan du anpassa de förvalda värdena för nya album du skapar. Observera att dessa inte är huvudinställningar (d.v.s. om du sätter på en inställning här så kan du fortfarande stänga av den i ett angivet album). Om detta är första gången du anpassar Gallery så märker du att vi försökt välja resonliga förvalda värden åt dig. Om du redan konfigurerat Gallery så kommer du notera att denna sida redan har din förvalda konfigurationsinformation inställd så du förmodligen inte behöver göra så mycket."
msgid "Note to users upgrading from a previous version: settings new since your old version will be applied to all existing albums. If you wish to change these later, they must be changed one by one in each album. Please choose these default values carefully."
msgstr "Notering till användare som uppgraderar från tidigare version: nya inställningar sedan din äldre version kommer att läggas till alla existerande album. Om du vill ändra dessa senare så måste det ändras en efter en i varje album. Vänligen välj dessa förvalda värden med omsorg."
msgid "Gallery Diagnostics"
msgstr "Gallery's Diagnostik"
msgid "This page is designed to provide some diagnostics about your server to help you find issues that may prevent Gallery from functioning properly."
msgstr "Denna sida är skapad för att tillhandahålla en del diagnostik om din server för att hjälpa dig att hitta problem som förhindrar Gallery att fungera ordentligt."
msgid "The config wizard tries all kinds of diagnostics to try to find and work around any issues that it finds on your system, but there may be other problems that we have not thought of."
msgstr "Konfigurationsguiden prövar olika sorters diagnostik och försöker hitta och bearbeta alla problem som den hittar på ditt system, men det kan finnas andra problem som vi inte tänkt på."
msgid "You can use these tools to find out more about your setup"
msgstr "Du kan använda dessa verktyg för att ta reda på mer om sin installation"
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "PHP Info"
msgstr "PHP Information"
msgid "This page provides information about your PHP installation."
msgstr "Denna sida tillhandahåller information om din PHP installation."
msgid "It's a good place to look to examine all the various PHP configuration settings, and to find out on what kind of system you're running (sometimes it's difficult to tell when you're on an ISP's machine)"
msgstr "Detta är ett bra ställe att undersöka alla de olika PHP konfigurationsinställningarna, och för att ta reda på vilken typ av system du kör (ibland så är den svår att få fram om du är på en ISP(internet-/webbhotelleverantör) maskin)"
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
msgid "This page provides information about your NetPBM binaries."
msgstr "Denna sida tillhandahåller information om din NetPBM binärkod (program)."
msgid "You can only use this page after you have successfully completed the configuration wizard (as it expects that you've already located and configured Gallery with the right path to NetPBM)."
msgstr "Du kan endast använda denna sida efter att du framgångsrikt genomfört konfigurationsguiden (eftersom det förväntas att du redan lokaliserat och konfigurerat Gallery med rätt sökväg till NetPBM)."
msgid "This page provides information about your ImageMagick binaries."
msgstr "Denna sida tillhandahåller information om din ImageMagick binärkod (program)."
msgid "You can only use this page after you have successfully complete the configuration wizard (as it expects that you've already located and configured Gallery with the right path to ImageMagick)."
msgstr "Du kan endast använda denna sida efter att du framgångsrikt genomfört konfigurationsguiden (eftersom det förväntas att du redan lokaliserat och konfigurerat Gallery med rätt sökväg till ImageMagick)."
msgid "Check Sessions"
msgstr "Kontrollera sessioner"
msgid "This page runs a very simple test on your PHP session configuration."
msgstr "Denna sida gör en väldigt enkel test på din PHP sessionkonfiguration."
msgid "Gallery requires that your PHP installation is configured with proper session support."
msgstr "Gallery kräver att din PHP installation är konfigurerad med rätt sessionstöd."
msgid "This page will simply send a test email."
msgstr "Denna sida kommer helt enkelt att testa och skicka en e-post."
msgid "This allows you to see if you can use the email functions in %s."
msgstr "Detta tillåter dig att se om du kan använda e-post funktioner i %s."
msgid "Check versions"
msgstr "Kontrollera versioner"
msgid "This page is for %s upgrades that have problems."
msgstr "Denna sida är till för %s uppgraderingar som har problem."
msgid "This allows you to check you have the correct version of all your %s files."
msgstr "Detta tillåter dig att kontrollera om du har den rätta versionen av alla dina %s-filer."
msgid "Please retype your password here"
msgstr "Vänligen återge ditt lösenord här"
msgid "Name"
msgstr "Text"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Missing value"
msgstr "Saknat värde"
msgid "I can read your .htaccess file."
msgstr "Jag kan läsa din .htaccess fil."
msgid "PHP v%s is OK."
msgstr "PHP v%s är OK."
msgid "mod_rewrite is enabled."
msgstr "mod_rewrite är aktiverat."
msgid "Can't find jhead"
msgstr "Kan inte hitta jhead"
msgid "jhead binary located."
msgstr "jhead binärkoden(program) lokaliserad."
msgid "NetPBM not being used in this installation."
msgstr "NetPBM kommer inte att användas i denna installation."
msgid "Cannot verify this path (it's not in your open_basedir list)."
msgstr "Kan inte verifiera denna sökväg (den finns inte i din open_basedir lista)."
msgid "Can't find %s!"
msgstr "Kan inte hitta %s!"
msgid "%s is not executable!"
msgstr "%s är inte körbar!"
msgid "%d of %d NetPBM binaries located."
msgstr "%d av %d NetPBM binärer lokaliserade."
msgid "%d of %d ImageMagick binaries located."
msgstr "%d av %d ImageMagick binärer lokaliserade."
msgid "Can't find jpegtran!"
msgstr "Kan inte hitta jpegtran!"
msgid "jpegtran binary located."
msgstr "jpegtran binärkoden(program) lokaliserad."
msgid "PHP has GNU gettext support."
msgstr "PHP har GNU gettext stöd"
msgid "PHP does not have GNU gettext support."
msgstr "PHP har inte GNU gettext stöd."
msgid "No languages found."
msgstr "Inga språk hittade."
msgid "It seems you didn't download any additional languages. This is not a problem! Gallery will appear just in English. Note: If this is not true, check that all files in locale folder are readable for the webserver, or contact the Gallery Team."
msgstr "Det verkar som att du inte har hämtat några ytterligare språk. Detta är inget problem! Gallery kommer att visas bara på engelska. Notera: Om detta inte stämmer, kolla att alla filer i nationella inställningskatalogen är läsbara av webbservern, eller kontakta Gallery Teamet. "
msgid "%d languages are available. If you are missing a language please visit the %sGallery download page%s."
msgstr "%d språk är tillgängliga. Om du saknar något språk vänligen besök %sGallery's Hämtningssida%s."
msgid "You can check for more recent versions by visiting %s."
msgstr "Du kan titta efter mer aktuella versioner genom att besöka %s."
msgid "This version of %s was released on %s."
msgstr "Denna version av %s är utgiven %s."
msgid "This is a development build of %s that was released on %s."
msgstr "Detta är en utvecklingsversion av %s som är utgiven %s."
msgid "Please check regularly for updates."
msgstr "Vänligen kontrollera regelbundet om det finns nya uppdateringar."
msgid "All gallery locales are available on this host."
msgstr "Alla Gallery's nationella inställningar är tillgängliga på denna server."
msgid "There are %d locales that Gallery was unable to locate. You may need to select manually date formats. "
msgstr "Det finns %d nationella inställningar som Gallery inte kunde lokalisera. Du behöver manuellt välja datumformat."
msgid "Dates in %d languages may not be formatted properly, because the corresponding locales are missing. You may need to select manually the date formats for these."
msgstr "Datum i %d språk kan eventuellt inte formateras ordentligt eftersom de motsvarande nationella inställningarna saknas: Du behöver manuellt välja datumformaten för dessa."
msgid "We were unable to detect any locales. However, your PHP installation is configured with the %s restriction so this may be interfering with the way that we detect locales. Unfortunately this means the date format will not change for different languages. However, it is OK to continue."
msgstr "Vi kunde inte upptäcka några nationella inställningar. Hur som helst är din PHP installation är konfigurerad med %s begränsning så det kan störa vägen vi upptäcker nationella inställningar. Oturligt nog så betyder det att datumformatet inte kommer att ändras efter olika språk. Hur som helst så är det ok att fortsätta."
msgid "We were unable to detect any system locales. Multi-language functions will be disabled. Please install the corresponding locales or ask your administrator to do this. This problem is known on %s systems. In this case please have a look at this %sDebian locale HowTo%s."
msgstr "Vi kunde inte upptäcka några system nationella inställningar. Flerspråksfunktioner kommer att vara avaktiverade. Vänligen installera motsvarande nationella inställningar eller fråga fall din internet-/webbhotelleverantör kan göra det. Detta problem är känt på %s system. I detta fall vänligen ta en titt på denna %sDebian locale HowTo%s"
msgid "Only the default locale for this machine is available, so date format will not change for different languages."
msgstr "Endast förvald nationell inställning för denna maskin är tillgängligt så datumformatet kommer inte ändras för olika språk."
msgid "System locale selection required"
msgstr "Val av nationell systeminställning krävs"
msgid "There is more than one suitable system locale installed on your machine for the following languages. Please chose the one you think is most suitable."
msgstr "Det finns fler än en passande nationell systeminställning installerad på din maskin för följande språk. Vänligen välj den du tror passar bäst."
msgid "This is only for date & time format. You only need to edit the languages you enabled above"
msgstr "Detta är endast för datum- och tidsformat. Du behöver bara redigera språken du aktiverade ovan"
msgid "System locale"
msgstr "Systemets teckenuppsättning"
msgid "System locale problems"
msgstr "Nationella systeminställningsproblem"
msgid "There are no apparently suitable system locales installed on your machine for the following languages. Please choose the one you think is most suitable."
msgstr "Det finns inga synbara passande nationella systeminställningar installerade på din maskin för följande språk. Vänligen välj den som du tror passar bäst."
msgid "safe_mode is off."
msgstr "safe mode är avaktiverat."
msgid "magic_quotes are off."
msgstr "magic quotes är avaktiverat."
msgid "In %s, missing %s in row %d with %s %s."
msgstr "I %s, saknas %s på rad %d med %s %s."
msgid "In %s, blank in row %d."
msgstr "I %s, tomt på rad %d."
msgid "In %s, for name %s (row %d) value %s should be a positive whole number"
msgstr "I %s, för namn %s (rad %d) värde %s bör vara ett positivt heltalsnummer"
msgid "Your admin passwords do not match!"
msgstr "Dina administratörslösenord matchar inte varandra!"
msgid "Valid admin email address given."
msgstr "Giltig administratör e-postadress angiven."
msgid "You must specify valid admin email addresses"
msgstr "Du måste specificera en giltig administratör e-postadress"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s är inte en giltig e-postadress."
msgid "Valid sender email address given."
msgstr "Giltig avsändaradress given."
msgid "You must specify a valid sender email address"
msgstr "Du måste ange en giltig avsändare-postadress"
msgid "You must include %s in your welcome email"
msgstr "Du måste inkludera %s i din välkomst e-post"
msgid "You must include %s or %s in your welcome email"
msgstr "Du måste inkludera %s eller %s i din välkomst e-post"
msgid "The following files are out of date, corrupted or missing:
%s."
msgstr "Följande filer är inte uppdaterade, korrupta eller saknas
%s."
msgid "This should be fixed before proceeding"
msgstr "Detta bör fixas innan "
msgid "Look at %sCheck Versions%s for more details."
msgstr "Se %sKontrollera versioner%s för att se fler detaljer"
msgid "%d files are more recent than expected. This is OK if you are using pre-release, beta, CVS or modified code."
msgstr "%d filer är mer uppdaterade än förväntat. Detta är OK om du använder en förutgåva, beta, CVS eller anpassad kod."
msgid "All %d tested files up-to-date."
msgstr "Alla %d testade filer uppdaterade."
msgid "this is new in version %s"
msgstr "detta är nytt i version %s"
msgid "Return to %s."
msgstr "Tillbaka till %s."
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Konfigurationsguiden"
msgid "You must enter a password for the %s account."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för %s kontot."
msgid "It seems you've already configured Gallery, because there is one admin account, but its not called %s."
msgstr "Det ser ut som om du redan har konfigurerat gallery eftersom det finns ett administratörskonto men det heter inte %s."
msgid "It seems you've already configured Gallery, because there are %d admin accounts, but no user called %s."
msgstr "Det ser ut som om du redan har konfigurerat gallery eftersom det finns %d administratörskonton men ingen användare som heter %s."
msgid "You don't have to enter a password. But if you do, Gallery will create an administrator account called %s with that password."
msgstr "Du behöver inte skriva in något lösenord. Om du ändå gör det så kommer Gallery att skapa ett administratöstkonto som heter %s med det lösenordet."
msgid "It seems you've already configured Gallery, because the %s user exists. You don't have to enter a password. But if you do, Gallery will change the password for the %s user."
msgstr "Det ser ut som om du redan har konfigurerat gallery eftersom %s användaren redan finns. Du behöver inte skriva in ett lösenord. Om du gör det så kommer Gallery att ändra lösenordet för användaren som kallas %s."
msgid "Admin password"
msgstr "Administratörslösenord:"
msgid "Full Name"
msgstr "För- och efternamn"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Full name that you can click on to send email (mailto:)"
msgstr "För- och efternamn som du kan klicka på för att skicka e-post (e-post:)"
msgid "Username that you can click on to send email (mailto:)"
msgstr "Användarnamn som du kan klicka på för att skicka e-post (e-post:)"
msgid "email address"
msgstr "e-postadress"
msgid "Gallery Configuration"
msgstr "Gallery's Konfiguration"
msgid "unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Gallery Session Test"
msgstr "Gallery's Sessionstest"
msgid "Session Test"
msgstr "Sessionstest"
msgid "If sessions are configured properly in your PHP installation, then you should see a session id below."
msgstr "Om sessions är konfigurerat riktigt i din PHP installation så bör du se ett sessions id nedan."
msgid "The "page views" number should increase every time you reload the page."
msgstr ""Sidvisnings"-nummret bör öka varje gång du laddar om sidan."
msgid "Clicking %s should reset the page view number back to 1."
msgstr "Klickning på %s bör återställa sidvisningsnummret till 1"
msgid "If this does not work, then you most likely have a configuration issue with your PHP installation."
msgstr "Om detta inte fungerar så har du troligtvis ha ett konfigurationsproblem med din PHP-installation."
msgid "Gallery will not work properly until PHP's session management is configured properly."
msgstr "Gallery kommer inte att fungera ordentligt förens PHP's sessionshantering är ordentligt konfigurerad."
msgid "Your session id is"
msgstr "Ditt sessions id är"
msgid "Page views in this session"
msgstr "Sidvisningar i denna session"
msgid "Server IP address"
msgstr "Serverns IP-adress"
msgid "Start over"
msgstr "Starta om"
msgid "The password for user %s was changed."
msgstr "Lösenordet för användare %s har ändrats."
msgid "An account called %s has been created for you with the password you specified."
msgstr "Ett konto med namnet %s har skapats till dig med lösenordet du specificerade."
msgid "Success!"
msgstr "Lyckades!"
msgid "Your configuration has been successfully saved!"
msgstr "Din konfiguration har framgångsrikt sparats!"
msgid "Note"
msgstr "Observera"
msgid "Don't forget to run this to make your Gallery secure!"
msgstr "Glöm inte att köra denna för att göra ditt Gallery säkert!"
msgid "Gallery won't run if it is not in secure mode."
msgstr "Gallery kan inte köras om det inte har gjorts för att köras säkert."
msgid "You can reconfigure Gallery at any time by re-running this configuration wizard."
msgstr "Du kan konfigurera om Gallery närsomhelst genom att göra om denna konfigurationsguide."
msgid "It will save your data so you won't have to enter it all again!"
msgstr "Den kommer att spara din information så att du inte behöver skriva in allt igen!"
msgid "Please subscribe to the %s mailing list. This is a very low volume mailing list that will keep you abreast of important changes in %s. This is where we announce new versions, important bug fixes and any security issues and their resolution."
msgstr "Vänligen prenumerera på %s sändarlista. Det är en lågfrekvent sändarlista som kommer att hålla dig uppdaterad om viktiga ändringar i %s. Det är där vi annonserar om nya versioner, viktiga felrättelser och säkerhetsproblem samt deras lösningar."
msgid "Enter the Gallery"
msgstr "Öppna Gallery"
msgid "Failure"
msgstr "Misslyckades"
msgid "Unable to write to %s."
msgstr "Oförmögen att skriva till %s."
msgid "You are missing either %s or %s."
msgstr "Du saknar antingen %s eller %s."
msgid "Review Settings"
msgstr "Granska inställningar"