Hebrew translation

Tim_j
Tim_j's picture

Joined: 2002-08-15
Posts: 6089
Posted: Tue, 2003-08-05 23:06

Hebrew translation

Mantainer: Itsik Friedmann

Version: 1.3.2

Status: TOTALLY OUTDATED. A few phrases are missing.

Login or register to post comments
guysoft

Joined: 2006-04-12
Posts: 10
Posted: Wed, 2006-04-12 23:04

i have translated the comment (the word "comment" was translated wrong :P), image-block, rating and rss modules.

where to submit it so it wont get lost.
i have tested it and it all works, maybe a few spelling errors here and there.

Login or register to post comments
mindless
mindless's picture

Joined: 2004-01-04
Posts: 8590
Posted: Wed, 2006-04-19 05:58
Login or register to post comments
liorda

Joined: 2006-10-07
Posts: 3
Posted: Sat, 2006-10-07 18:12

I've started an "headquarters" for hebrew localization. I hope we can make gallery hebrew-usable.

http://lior.l8d.org/projects/gallery-heb

You are more than welcome to join!

Login or register to post comments
guysoft

Joined: 2006-04-12
Posts: 10
Posted: Sat, 2006-10-07 18:49

I'd be happy to join any open source project.
The basic localization that I supplied made it usable on the basic level for the user side (for some reason I didn't see it in the main project even after submitting it and getting a green light from the developers, but I can send it to you if you need it, I saved it here!

I have made a working Hebrew version of gallery2, you can see it at: http://gnet.homelinux.com/gallery2

Please make contact with me since i have experience with Hebrew localization of other projects!

Login or register to post comments
mindless
mindless's picture

Joined: 2004-01-04
Posts: 8590
Posted: Sat, 2006-10-07 23:42

2.2 will be heading into release candidate phase pretty soon.. if you have any translation updates to submit in the coming weeks, please do! thanks.
http://codex.gallery2.org/index.php/Gallery2:Localization

Login or register to post comments
guysoft

Joined: 2006-04-12
Posts: 10
Posted: Sun, 2006-10-08 00:21

I have experience from previous localization and this is why I ask: If this Hebrew port of gallery2 works, please keep us in the loop. Synergy is extremely effective here.

Login or register to post comments
sampalmer

Joined: 2007-02-05
Posts: 1
Posted: Mon, 2007-02-05 19:03

i was just wondering if you could tell me how to write aquarius in hebrew??
my e mail is

thanks!

Login or register to post comments
guysoft

Joined: 2006-04-12
Posts: 10
Posted: Mon, 2007-02-05 21:21
sampalmer wrote:
i was just wondering if you could tell me how to write aquarius in hebrew??
my e mail is

thanks!

Sure, the main part will be creating the .po file and compiling it in to a language module (the second part it making sure the theme is ok when used from right-to-left, but that might not be necessary).

There are great programs to translate po files (i used Kbabel). It makes the job so easy you won't believe that contribution to the community is so easy!

I'll E-mail you.

Login or register to post comments
guysoft

Joined: 2006-04-12
Posts: 10
Posted: Sat, 2007-02-10 18:33
guysoft wrote:
sampalmer wrote:
i was just wondering if you could tell me how to write aquarius in hebrew??
my e mail is

thanks!

Sure, the main part will be creating the .po file and compiling it in to a language module (the second part it making sure the theme is ok when used from right-to-left, but that might not be necessary).

There are great programs to translate po files (i used Kbabel). It makes the job so easy you won't believe that contribution to the community is so easy!

I'll E-mail you.

LOL misunderstanding, I taught you were talking about Aquarius as in a gallery2 theme :-) . Not translating the word.
it will be:
מזל דלי

Login or register to post comments
GilB

Joined: 2007-06-10
Posts: 3
Posted: Sun, 2007-06-10 13:51

so...

Ther e I s an hebrew translation aviable?

Login or register to post comments
guysoft

Joined: 2006-04-12
Posts: 10
Posted: Sun, 2007-06-10 17:04

Well, there should be if the compiled it in to their repository.
but this was a while ago, it might lost its usefulness.

Try it out and tell us :-)

Login or register to post comments
mindless
mindless's picture

Joined: 2004-01-04
Posts: 8590
Posted: Mon, 2007-06-11 06:08

http://gallery.menalto.com/localization/gallery2

Currently showing at 26.3% translated.

Login or register to post comments
GilB

Joined: 2007-06-10
Posts: 3
Posted: Mon, 2007-06-11 12:21

=\

how do i translate myself this system?

Login or register to post comments
guysoft

Joined: 2006-04-12
Posts: 10
Posted: Mon, 2007-06-11 12:33
GilB wrote:
=\

how do i translate myself this system?

Once you get the translation application running its dead easy.

There are .po fils that hold the language data. you need to find an editor that knows how to edit them. Then the editor should give you a string (word/ sentence) and you simply input the translation.

I used one in Linux called Kbabel. I am not sure what to use in windows.
A quick look on the net gave me poedit: http://www.poedit.net/ you can try this one, or any other one that you find and like :-)
here is a bigger list: http://drupal.org/node/11131

Once you have the .po file working, you need to compile it, it should be a simple command, the editor might have it built-in. and then it generates a new file that has all the language strings.. (i think its .mk, but i don't remember, also if you have trubble with that we can help you)

Login or register to post comments
mindless
mindless's picture

Joined: 2004-01-04
Posts: 8590
Posted: Wed, 2007-06-13 05:40
Login or register to post comments
laurakay

Joined: 2008-03-04
Posts: 1
Posted: Tue, 2008-03-04 21:25

i've been trying to figure out how to write
don't rely on miracles
in hebrew but all i've been able to come up with is
Ein Somchin Al Haness
is this correct?
and how would i write it in hebrew?
my email is

thank you.

Login or register to post comments
guysoft

Joined: 2006-04-12
Posts: 10
Posted: Tue, 2008-03-04 23:27

Well,
Ein Somchin Al Haness
would be in direct translation:
we don't relay (in plural) on the miracle (single).

Its like a form of a saying. I guess it would translate back as:
One does not relay one the miracle.

If you want it as to tell to someone "hey! you! don't rely on miracles!"
Then you have two choices, (there is a separate 'you' for male and female, BTW, its a pain in software translation). so here you have to modify the adjective according to sex.
So you will get for a male:
Al tismoh al nisim
Or for a female:
Al tismehi al nisim.

Um, I guess its funny in English, the first al is "don't". and would be written with an Alef (hope you have the fonts): אל
And the second Al, is for 'on', and would be with a different letter Ein, written : על
The second is should be at the more back of the throat, doesn't exist in English.

now we are so off topic... I am not sure we can go on..

Login or register to post comments
bobjohn
bobjohn's picture

Joined: 2008-05-12
Posts: 1
Posted: Mon, 2008-05-12 08:00

Guys, creating an Hebrew translation is great, however, please be accurate. You can use google translation services or a translation software such as Babylon or Systran.

Login or register to post comments