first, let me thank you for translating Gallery! This has been a highly requested feature also on our website.
If you need assistance, I would like to assist you in keeping the german translation up-to-date. I am currently using v1.3.4_ML31 and I have noticed that there were some smaller errors in the translation which I would like to correct.
If you need any help, please give me a short note on how to update the language files. I have already used CVS, so it should be no problem to access the files. I have not used GNU gettext yet, but it seems that using emacs helps a lot...
Best regards,
--
Dennis
p.s.: Oder können wir hier auch Deutsch sprechen?
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Tue, 2003-08-12 08:45
Hi Dennis,
sicher können wir hier deutsch sprechen
Bitte installier die mal dir dann mal die neueste CVS Version der GALLERY 1.3.5 (derzeit b114)
Und schau dir die Texte an. Wenn du Ideen für besseren Text hast, her damit
Ich bin immer für Verbesserung.
Gruß,
Jens
Delo
Joined: 2003-08-12
Posts: 5
Posted: Wed, 2003-08-13 09:06
Hi,
ich habe die Größe der Datei wohl beim ersten Blick darauf doch unterschätzt , aber gestern schon ungefähr die Hälfte geschafft.
Dabei habe ich bisher folgende Änderungen durchgeführt:
- kleinere Schreibfehler korrigiert
- kleinere Nachübersetzungen, z. B. "Update" -> "Aktualisierung"
- Kommafehler korrigiert
- Worttrennungen aufgehoben, z. B. "Schutz Verletzung" -> "Schutzverletzung"
- Übersetzungen vereinheitlicht, z. B. "Konfigurations-Wizard" und "Konfigurations-Assistent" -> "Konfigurationsassistent"
Ich hoffe, dass diese Änderungen auch nach Deinem Verständnis eine Verbesserung darstellen. Sobald ich durch bin, maile ich Dir die Sachen rüber, dann kannst Du mir ja mal eine Rückmeldung geben, ob Du damit einverstanden bist.
Gruß,
--
Dennis
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Wed, 2003-08-13 10:27
Hallo Dennis,
klingt gut. Einfach das de_DE-gallery.po file schicken
Gruß und Dank,
Jens
Delo
Joined: 2003-08-12
Posts: 5
Posted: Thu, 2003-08-14 06:52
Hallo Jens,
ich habe gesehen, dass Du einen Teil meiner Änderungen jetzt übernommen hast, einen anderen Teil aber nicht, z. B.
ist noch "Schutz Verletzung" oder "geschiet" drin. Weiterhin sind fast alle Leerzeichen vor den Satzendezeichen (also vor Fragezeichen oder Punkt) noch drin. Hat das einen Grund, warum die Sachen noch drin sind?
Gruß,
--
Dennis
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Thu, 2003-08-14 12:38
Hallo Dennis,
ich war wohl nicht gründlich genug.
In der b127 sind weitere deiner Vorschläge übernommen.
Gruß,
Jens
BorgKing
Joined: 2002-09-12
Posts: 314
Posted: Thu, 2003-08-14 16:51
Die Deutschen sind doch bekannt wegen Gründlichkeit. Ich bin enttäuscht, Jens ;)
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Thu, 2003-08-14 17:30
Höre ich da Spott raus ?
*g*
Schönes Wochenende
toni2
Joined: 2003-08-21
Posts: 5
Posted: Thu, 2003-08-21 23:43
Hallo,
Ich verwende zur Zeit die Version 1.4.1-cvs-b10. Sind in dieser Version auch die neusten Übersetzungen drin?
Ich habe einige Tippfehler gesehen. z.B.
#: ../upgrade_album.php:182
#, php-format
msgid "The following albums need to be upgraded. You can process them individually by clicking the upgrade link next to the album $
msgstr "Die folgenden Alben brauchen eine Aktualisierung. Sie k&nnen Sie einzelnt verarbeiten durch das Klicken des Links neben dem Album, oder sie k&nnen %salle auf einmal aktualisieren%s"
Tippfehler: einzelnt und sie (klein geschrieben)
Wie soll ich vorgehen um andere Tippfehler zu melden?
-> poEdit 1.2.2 und sh make_mo_files.sh oder soll ich Tippfehler jemanden melden? Ich würde auch gerne einen kleinen Beitrag leisten.
Ihr habt tolle Arbeit geleistet bei der Übersetzung. Ich liebe das Gallery! :D
Grüsse aus der Schweiz,
Toni
svr
Joined: 2003-08-08
Posts: 28
Posted: Tue, 2003-08-26 15:03
Hallo,
kann mich den posts nur anschließen - tolle Leistung.
Hier noch zwei Anmerkungen:
Ich würde Log On und Log Off in die deutschen Worte An- bzw. Abmelden übersetzen, auch wenn jedem bekannt sein sollte, was dass ist, finde ich diese Bezeichnungen besser. Außerdem: Owner = Besitzer ist richtig, ich finde aber das Wort Eigentümer besser - trifft den Inhalt besser!?
Bye
Svr
Delo
Joined: 2003-08-12
Posts: 5
Posted: Wed, 2003-08-27 10:15
Hallo zusammen,
ich habe auch noch einige Punkte gefunden:
- es sind noch Kommafehler enthalten (z. B. fehlt oft ein Komma vor "um")
- vor vielen Satzendezeichen (z. B. Ausrufezeichen) steht noch ein Leerzeichen (siehe auch mein Posting oben)
- ich würde statt "default" eher "Standard" schreiben, also z. B. statt "Default-Wert" eher "Standardwert"
Was meint Ihr dazu?
Gruß,
--
Dennis
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Wed, 2003-08-27 13:44
Hallo Denis,
ich werde mir die Komma vor den "ums" und die Satzzeichen nochmal vornehmen.
Bei "Default" oder "Standard" bin ich für ein Abstimmung.
Gruß,
Jens
toni2
Joined: 2003-08-21
Posts: 5
Posted: Wed, 2003-08-27 14:15
Hallo Jens,
Ich bin zwar Informatiker und deshalb ist es sehr schwierig da mitzureden ob Defaultwert oder Standardwert besser ist. Persönlich denke ich, dass Standardwert besser wäre.
Noch etwas anderes. Auf meiner Gallery 1.4.1-cvs-B28 habe ich folgenden Text:
Dieses Album wurde 93 mal mal angeschaut seit dem 05.10.2002
Das Wort "mal" kommt zwei Mal vor. Ich habe im "po" File nachgeschaut, doch dort kommt es nur einmal vor. Ist das bei euch auch so?
Was kann das sein?
Gruss
Toni
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Thu, 2003-08-28 13:07
Hi,
@Denis: die " um" und " ?!." wurden verbessert.
@Toni: Das sollte garnicht da sein. Es wird im %s erzeugt. gefixt. Danke.
Versionen: 1.4-rc2-cvs-b11 / 1.4.1-cvs-b35
Gruß,
Jens
toni2
Joined: 2003-08-21
Posts: 5
Posted: Thu, 2003-08-28 13:26
Hallo Jens,
Vielen Dank! Ich werde die neuste Version nochmals aktivieren und schauen ob der Fehler noch vorkommt. Ansonsten melde ich mich nochmals bei dir.
Gruss
Toni
Delo
Joined: 2003-08-12
Posts: 5
Posted: Fri, 2003-08-29 08:06
Hallo zusammen,
Vorweg erstmal Danke an Jens für die unglaublich schnellen Korrekturen!
Es sieht schon sehr gut aus, aber folgendes habe ich noch gefunden:
#: ../add_comment.php:67
- ein_en Kommentar
#: ../errors/unconfigured.php:28
- Zuerst _müssen_ Sie...
- geschie_h_t
#: ../html/userData.inc:133
- _s_ich
#: ../move_photo.php:306
- _Aktualisieren_ Sie jetzt
#: ../resize_photo.php:45
- Photogrße (zusammenschreiben)
#: ../search.php:229
- unnötiger Kommentar "#, php-format"
- ...eine Aktualisierung auf...
#: ../view_album.php:608
- ich finde die Bezeichnung "Hervorhebe Photo" bzw. "Hervorhebe Album" nicht besonders aussagekräftig, zumal ansonsten auch "Titelbild" als Begriff verwendet wird. Besser fände ich daher beispielsweise "Album als Titelbild auswählen" bzw. "Photo als Titelbild auswählen" oder nur "Photo als Titelbild". Dazu muss wahrscheinlich die Übersetzungsart dort leicht geändert werden, da ja "Highlight" und "Photo" bisher getrennt übersetzt werden. Ist das möglich?
Viele Grüße,
Dennis
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Fri, 2003-08-29 10:07
Hallo Dennis,
deine Änderungen werden in der 1.4-rc2-cvs-b13 (offizielle 1.4-RC2) und 1.4.1-cvs-b37 enthalten sein.
"unnötiges Kommentar": Es sind jede Menge dieser Kommentare vorhanden (158). Diese werden beim erzeugen des gallery.pot files generiert, wenn ein %s oder änliches im String ist.
"Hervorhebe": Mich ärgert diese Formulierung auch, aber mir ist kein besseres Wort eingefallen und derzeit ist das getrennt und bedarf daher einer nicht so einfachen Code Änderung.
Ich setze das mal auf meine Todo-liste für 1.4.1
Gruß,
Jens
toni2
Joined: 2003-08-21
Posts: 5
Posted: Fri, 2003-08-29 15:33
Hallo Jens,
Ich habe nun v1.4.1-cvs-b36 im Einsatz.
Mein Fehler mit dem 2x das Wort "mal" ist verschwunden.
Habe dies und das noch gefunden:
#: ../setup/write.inc:104
msgid "It will save your data so you won't have to enter it all again!"
msgstr "Ihre Daten gehen dabei nicht verloren, Sie brauchen Sie also nicht erneut eingeben."
Wie ist das gemeint mit: .., Sie brauchen Sie also...?
---
#: ../upgrade_album.php:145 ../upgrade_users.php:51
msgid "This is not a problem!"
msgstr "Die ist kein Problem!" ?? --> Das ist kein Problem!
---
#: ../upgrade_album.php:146
msgid "We can upgrade them. This may take some time for large albums but we'll try to keep you informed as we proceed."
$ werden Statusinformationen angezeigt"
Text aus der Gallery:
Dies könnte bei großen Alben eine Weile dauern, aber es werden Statusinformationen angezeigt Keines Ihrer
-> der Punkt fehlt zwischen "angezeigt" und "Keines"
---
#: ../upgrade_album.php:182
#, php-format
msgid "The following albums need to be upgraded. You can process them individually by clicking the upgrade link next to $
$ Link neben dem jeweiligen Album klicken, oder sie k&nnen %salle auf einmal aktualisieren%s"
-> Album klicken, oder sie können --> Sie sollte grossgeschrieben sein.
---
#: ../resize_photo.php:83
msgid "This will resize your photos so that the longest side of the photo is equal to the target size below and the files$
msgstr "Dies wird ihre Photos so ver&ndern, so dass die l&ngste Seite dem unten von Ihnen angegebenen Wert ents$
-> Dies wird Ihre Photos (Ihre gross)
Bitte selber einmal den Menupunkt "alle Grössen ändern" anklicken.
Habe festgestellt, dass im Titel der Box da steht: "Verändere Photo Grösse". Im Text steht dies: "Verändere Photogrössen" und als Pushicon wieder das steht: "Verändere Photogrösse"
Also einmal "Photo Grösse" getrennt einmal zusammengeschrieben. Einmal Einzahl und einmal Mehrzahl (Photogrösse oder Photogrössen).
---
#: ../resize_photo.php:85
msgid "What is the target size for all the photos in this album?"
msgstr "Was soll die Zielgr?ouml;sse f&r alle Ihre Photos in diesem Album sein?"
-> "Zielgösse" wird nicht richtig angezeigt. Ich denke, dass da einen falschen Umsetzungscode verwendet wurde.
So sieht der Text aus:
Was soll die Zielgr?ouml;sse für alle Ihre Photos in diesem Album sein?
---
#: ../manage_users.php:85
msgid "You can create, modify and delete users here."
msgstr "Sie k&nnen Benutzer anlegen,ver&ndern oder l&schen."
--> kein Leerschlag zwischen anlegen und verändern.
Generelle Frage:
Verwendet Gallery generell das Deutsche "ß" oder das "ss"?
Vielen Dank für deine unermüdliche Arbeit.
Gruss
Toni
SchorSch
Joined: 2003-09-19
Posts: 1
Posted: Fri, 2003-09-19 12:19
Hallo!
Ich habe mir jetzt noch nicht alle Text-Tokens genauer angeschaut, und es ist mir schon klar, dass einige Satzstellungen nicht anders übersetzbar sind.
Aber grundsätzlich habe ich den Eindruck, dass viele Übersetzungen 1:1 übersetzt worden sind, obwohl das nicht nötig gewesen wäre und andere Übersetzungen möglich wären.
Insbesondere die pseudo-persönliche Anrede in den Befehlen empfinde ich als sehr störend.
Beispiele, wie es mE besser wäre:
Bearbeite den Titel = Titel bearbeiten
Bearbeite die Beschreibung = Beschreibung bearbeiten
Lösche Album = Album löschen
Verschiebe Album = Album verschieben
etc.
(Es ist ja auch schön "Zähler zurücksetzen" übersetzt und nicht "Rücksetze Zähler")
Genauso bei der bearbeitung der Bilder im Album:
Bearbeite Texte = Text bearbeiten (ist nur ein Text)
Drehe/Spiegele Photo = Foto drehen/spiegeln
etc.
In der Bildansicht
"Verändere Photo Grösse" = "Bildgröße andern"
"Photoeigenschaften" = "Bildeigenschaften"
"Lasse dieses Photo drucken via xxx" = "Bild bestellen bei xxx"
etc.
Dann noch "Positionen". Das ist ja wohl gar nichts. Ich weiß, dass auch Filme im Album sein können, aber warum nicht trotzdem einfach "Bilder" o.ä.? Sonst wird ja auch von "Photo" gesprochen und nicht von "Position".
Dann "Photo"... ist schon seit 50 Jahren zwar erlaubt, aber veraltet. Es heisst ja auch nicht mehr "Telephon". Also mE als "Foto" viel besser!
Sooo... diese Anregeung 'mal zur Diskussion.
Ich werde sie auch gerne einarbeiten, falls gewünscht.
Vielen Dank an alle, die hier mithelfen!
SchorSch
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Fri, 2003-09-19 12:47
Hallo Schorsch,
vielen Dank für deine Anregungen.
Du hast in vielen Punkten recht, nur leider viel mir oft nichts anderes ein.
Ich schlage vor du veränderst de_DE-gallery.po so wie du es gerne hättest und schickst es mir dann.
Dann schau ich mir das mal an und werde sicherlich vieles davon übernehmen.
Da ich aber quasi "Erfinder" der ML bin werd ich als Tribut ein paar Sachen nach meinem Gusto lassen. Sprich das Photo wird überleben.
Wenn du Zeit hast, wirf mal einen Blick auf die 1.4.1 Übersetzungen, gerade mit den ganzen Voting / Polling Übersetzungen bin ich selber sehr unzufrieden.
In der Uebersetzung de_DE-pack-1.4.1-RC4 hat sich obiger Schreibfehler eingeschlichen.
Ich habe versucht die 2 Files de_DE-gallery_core.mo entsprechend selber anzupasen "Letzter Kommentar", jedoch lief danach die Deutsche Uebersetzung gar nicht mehr.
Kann man dies selber Anpassen? Wenn ja wie? Oder kann dies Ueberarbeitet werden?
Danke und Gruss
Kuba
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Thu, 2003-11-27 10:34
Hallo Kuba,
die Sprachpakete für die final 1.4.1 mach ich erst heute
Also noch genu Zeit zum ändern.
Was genau ist "obiger Schreibfehler" ?
Und hast du noch weitere Vorschläge ? Bin immer dankbar.
Gruß,
Jens
Kuba
Joined: 2003-11-27
Posts: 3
Posted: Fri, 2003-11-28 08:35
Hallo Jens
Hoffentlich bin ich jetzt nicht mehr zuspät. :o
Der obige Schreibfehler wäre im Topic gewesen (wird jedoch nicht angezeigt bei Reply)
Der Schreibfehler ist dass 'last comment' mit 'Letztes Kommentar' angezeigt wird.
Meiner Meinung nach müsste es 'Letzter Kommentar' (mit R am Schluss) heissen.
Kuba
Joined: 2003-11-27
Posts: 3
Posted: Fri, 2003-11-28 08:54
Wahrscheinlich war ich zu spät heute :roll:
Aber in der Version die ich heute downloaded habe ist es bereits korrigiert :lol:
Einfach Genial..... 8)
Gruss Kuba
UHDriver
Joined: 2002-12-24
Posts: 15
Posted: Fri, 2004-03-12 16:01
Hallo!
Ich wollte mich auch für die deutsche Version bedanken, die Übersetzung ist gut gelungen.
Allerdings ist mir folgender Fehler beim Language-Pack für Gallery 1.4.2 aufgefallen:
Allen Verzeichnissen fehlt die "execute"-Berechtigung für Jedermann, User und Group sind korrekt gesetzt. Somit wird die Sprache einfach ignoriert.
Ist zwar mit einem chmod +x schnell behoben, sollte aber vielleicht im Tarball geändert werden.
Gruß,
Andy.
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Fri, 2004-03-12 16:05
Hall Andy,
danke für das Lob.
Für Verbesserungsvorschläge bin im immer sehr dankbar.
Das Feedback ist äußerst dürftig.
Zu den Rechten:
Ja, es haben sich auch schon Spanier und andere muckiert.
Werde das baldmöglichst korrigieren.
Dank aber nochmal an die Erinnerung.
Gruß,
Jens
AlexxBoo
Joined: 2004-05-13
Posts: 1
Posted: Thu, 2004-05-13 05:23
Hallo Leute,
schön, dass es eine deutsche Übersetzung gibt - auch von mir danke - nur sehe ich ein Problem:
Benutzt man bei der Albumansicht kleine Thumbnails (z.B. 100px), wird die Seite durch die breite Beschriftung in den Auswahboxen unter den Fotos sehr in die Breite gezogen und passt u.U. (trotz kleiner Thumbs) nicht mehr in den Browser. Liegt an den im Verhältnis zum Englischen viel längeren deutschen Wörtern.
O.k., die Auswahlboxen bekommt man nur mit entsprechenden Berechtigungen zu sehen, doch wäre es nicht möglich etwa "Bearbeiten Sie %s" durch "%s bearbeiten" oder noch besser "%s ändern" zu ersetzen?
Gruß, Alexx
P.S.
Wollte man die Breite weiter reduzieren sollte man "Photo" eben doch durch "Foto" ersetzen ;-)
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Thu, 2004-05-13 13:21
Hallo,
Natürlich ist das möglich. Danke für den Hinweis
Ich werde das in die 1.4.4(-cvs) einbauen.
Aber vermutlich möchtest du das in deiner jetztigen 1.4.3pl1 schon haben, oder ? ;)
Schau dir dazu mal das Translation HowTo in den Dev Docs an.
Gruß,
Jens
P.S.: Solange ich noch 100%ig der alleinige Maintainer der deutschen Übersetzung bin und obendrein komplett für den Sprachencode verantworlich bin, überlebt das Ph.
*griiiiiiins*
stonegate
Joined: 2003-12-29
Posts: 12
Posted: Sat, 2004-07-03 18:30
Hi zusammen..
Ich bin etwas enttäuscht über diesen Part der Gallery Übersetzung:
Hi Username,
Glückwunsch. Sie haben sich bei Galleryname als http://url.blabla.de
angemeldet. Ihre Zugangsdaten sind:
Benutzername is username
Password is Password
Gallery @ Stonegate´s Gallery Administrator.
Sorry, aber das klingt echt total beschissen.
Mein Vorschlag es dahingehend zu ändern:
Hallo Username,
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich erfolgreich bei Galleryname [URL: http://url.blabla.de ]
registriert.
Hiermit bestätigen wir Ihre Zugangsdaten:
Ihr Benutzername ist : Benutzername
Ihr Passwort lautet : Passwort
Mit freundlichen Grüßen
Ihr Galleryname Administrator.
Bitte meinen Vorschlag einzupflegen Hab das mit PoEdit selber nicht hingekriegt. Egal wie oft ich das geändert hatte und auch das .mo File erzeugt habe.. Er hat immer diese nicht so tolle Ur-Version verschickt.
Mfg
Stonegate
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Tue, 2004-07-13 13:55
Hallo,
Danke für die Kritik. Ich werde das für die deutschen Sprachpakete der 1.4.4 und 1.4.5-cvs anpassen.
Ich bin immer offen für konstruktive Kritik.
Leider kommt diese sehr selten und daher kann ich die Enttäuschung deinerseits nur hinnehmen.
Wenn du eine angepaßte Meldung verwendest, bringt die Änderung der .po/.mo files nichts mehr. Da die Meldung dann separat gespeichert wird.
Gruß,
Jens
P.S.: Vielleicht beim nächsten Mal Ausdrücke wie "beschissen" und "Fürchterlich unprofessionell" vermeiden. Das vermiest mir nämlich gehörig die Laune.
Bin halt nicht DER Englishprofi.
stonegate
Joined: 2003-12-29
Posts: 12
Posted: Sat, 2004-08-07 10:04
Quote:
P.S.: Vielleicht beim nächsten Mal Ausdrücke wie "beschissen" und "Fürchterlich unprofessionell" vermeiden. Das vermiest mir nämlich gehörig die Laune.
Bin halt nicht DER Englishprofi.
Nun bei allem Respekt.. Aber sollte eine Übersetzung dann nicht jemand machen der in Englisch ein Profi ist? Ich mein es bringt ja nix wenn die Übersetzung voll von Fehlern und vor allem unsinnigen Sätzen ist.
Ich habe gerade die neuen Language Packs runtergeladen und installiert und mir stellt es die Haare auf.
Es muss doch möglich sein das wenn ich so ein Projekt betreue das man dann auch seine Übersetzung wenigstens nochmal selber durchliest. Da fehlen komplette Wörter so das der deutsche Satz keinen Sinn mehr macht etc.
Bsp: "Herzlichen Glückwunsch. Sie haben erfolgreich bei der Gallery>>Name<< (http://URL) angemeldet."
(hier fehlt das Wort "sich")
Englisch Profi hin oder her. Ein wenig Professionalität im allgemeinen kann man bei so einem Projekt erwarten und wenn nicht mal der Deutsche Satz stimmt dann Mahlzeit.
Von der Punktuierung, Satzbau und optischem Eindruck möchte ich mal gar nicht anfangen (semikolon statt doppelpunkt, eingerückte Sätze weil sich ein Leerzeichen eingeschmuggelt hat etc. als bsp.)
Mir ist klar was es für eine Arbeit sein muss das alles zu übersetzen. Aber es wäre schon hilfreich wenn man sich das Übersetzte wenigstens nochmal durchliest um solche peinlichen Fehler zu vermeiden.
Und sorry, ob deine Laune bei einer Kritik "vermiest" wird kann und soll nicht meine Sorge sein. Mir vermiest es nämlich die Laune wenn sich Leute um Dinge kümmern die sie offensichtlich überfordern und man dann alles selber anpacken muss damit man ein vernünftiges Ergebnis erzielt.
Und damit auch alle was davon haben:
So siehts jetzt bei mir aus:
Hallo testuser,
Herzlichen Glückwunsch. Sie haben sich erfolgreich bei >>Stonegate´s Gallery<< (http://URL....) angemeldet.
Dies ist eine Bestätigung Ihrer Zugangsdaten:
Benutzername : xxxxx
Passwort :xxxx
Mit freundlich Grüßen,
Ihr Administrator von Stonegate´s Gallery
Und die Email die an den Admin geht sieht so aus:
Anstatt: testuser hat sich als admin registriert. (macht keinen sinn richtig?)
Richtig: testuser wurde von admin registriert. Es wurde eine Kopie der Registrierungs Email mit den Zugangsdaten an
gesendet.
Letztendlich dennoch ein Danke für deine Mühe aber bitte hab auch Verständniss dafür das es Leute wie mich gibt die keine halben Sachen gebrauchen können.
Schönes Wochenende
Stonegate
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Sun, 2004-08-08 15:47
Schick mir die verbesserten Dateien, ich werde dann deine Anregungen einpflegen.
Jens
Niki
Joined: 2004-08-06
Posts: 6
Posted: Sat, 2004-09-04 18:48
Hallo
In den Suchresultaten wird die "Beschreibung" in Englisch angezeigt. Ich denke, dieses Mal ist es nicht ein Fehler im Uebersetzungsfile, sondern eher an einer Variable oder sonst etwas. Wo kann ich das anpassen?
Im weiteren fehlt mir ein Leerschlag zwischen der Ueberschrift und dem Bildtitel. Wo kann ich den einfügen? Ich weiss nicht, ob dies etwas ist, das ich auch im Sprachfile finde.
Gruss
Niki
primedomain
Joined: 2002-11-09
Posts: 115
Posted: Mon, 2004-09-06 20:42
(1.4.4-pl2; Fehler aber anscheinend auch in aktueller CVS Version)
Klickt man auf der Startseite auf Diashow, steht oben links:
"25 zufälige Bilder aus ..." Da fehlt ein "l".
#: ../includes/slideshow/high.inc:69
#, php-format
msgid "%s Random Images from %s"
msgstr "%s zuf&lige Bilder aus %s"
ich benutze Gallery v1.4.4-pl1 und möchte etwas ändern.
Ich habe Unteralben und diese mitten in meinen Bildern plaziert.
Dort steht dann:
Alben: <Titel>
Geändert... xx Bilder
Kann man das Wort "Alben" in "Album" ändern?
Ich hab in der Datei de_DE-gallery_config.po was gefunden:
> #: ../setup/config_data.inc:818 ../setup/config_data.inc:826
> msgid "Albums"
> msgstr "Alben"
(Zeile 1279)
das wars aber nicht (zumindest nicht per reload der Seite)
in der Datei de_DE-gallery_core.po:
> #: ../albums.php:123
> #, php-format
> msgid "1 album"
> msgid_plural "%d albums"
> msgstr[0] "Ein Album"
> msgstr[1] "%d Alben"
(Zeile 179)
war aber auch nix.
Kann man das irgendwo anders ändern?
Und:
ich kenne das Feature nicht, aber muss es nicht "verwaiste Alben" heissen?
Statt verweiste Alben?
Danke und Gruesse
Frank
Hotzi
Joined: 2004-03-16
Posts: 58
Posted: Fri, 2004-09-10 23:04
Hallo allerseits.
Konfig Assistent:
Dateigröße der JPEG/PNG Dateien nach dem Upload: 50
Größe der Zwischenbilder: 250
Eigentlich sollten die beiden Beschriftungen vertauscht werden, denn es ist genau umgekehrt.
Gruss
Hotzi
slomo
Joined: 2005-11-18
Posts: 23
Posted: Tue, 2005-11-22 13:37
Hallo,
Ich habe die deutsche Übersetzung etwas vervollständigt und bin mir nicht sicher, wohin damit ...
Ich findet lauter unterschiedliche Ansagen. "Mail mir das" - "Upload @ sourceforge" ... etc. Weiß jemand bescheid? Wohin mit meinem Beitrag?
Hi,
mir ist aufgefallen, dass beim Siriux-Theme beim "Photo herunterladen"-Link das "Klammerzu"-Zeichen hinter der Größenangabe ein Gleichheitszeichen war. Das hat mich irgendwann so sehr gestört, dass ich sogar herausgefunden habe, woran es lag.
In den Locale und Po Ordnern mal mittels grep nach "(%dx%d=" suchen und durch "(%dx%d)" ersetzen.
War jetzt nicht so präzise, aber ich denke, die, die die Ahnung davon haben (sprachlich herausragend), wissen was ich meine. Am besten auch mal im CVS und so ändern. (ich weiß nicht ob man sowas auch selber machen kann, geschweige denn wie ...)
BTW: weiß jmd wie ich unten links beim Siriux noch so einen Link für eine Zwischengröße reinbauen kann?
Grüße,
christoph
newproblemfound
Joined: 2004-08-13
Posts: 65
Posted: Sun, 2006-04-02 22:06
Hallo,
kann man aus "herrunterladen" einfach ein r streichen? ;)
also "herunterladen"?
Gruß,
Marcel
newproblemfound
Joined: 2004-08-13
Posts: 65
Posted: Tue, 2006-05-02 21:11
Hallo,
habe gerade wieder geschaut.
Gibt es schon eine Version mit der korrigierten "herunterladen" Schreibweise?
Ich versuch grade diese zu korrigieren, kann aber die Binär-Dateien im Ordner LC_MESSAGES/ nicht editieren.
Und wenn ich diesen Ordner entferne, steht dort wieder alles in Englisch.
Gruss,
Marcel
dossi
Joined: 2006-09-19
Posts: 5
Posted: Wed, 2006-09-20 11:29
gibt es eine Du-Version der Übersetzungen?
Also dass da z.B "Dein Konto" anstatt "Ihr Konto" steht!?
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Sun, 2006-09-24 11:06
Für die Gallery 1 gab es die mal, wurde aber nicht weiter gepflegt.
Für die G2 gibt es sowas nicht.
Gruß,
Jens
--
Last Gallery v1 Developer and v1 translation manager.
rpiontek
Joined: 2006-12-14
Posts: 14
Posted: Fri, 2006-12-22 01:42
Hi - wondering about a translation for the checkout module... been looking through these forums but haven't found much. My checkout with email checkout only works in English. How can I get it to work English/German?
rpiontek
Joined: 2006-12-14
Posts: 14
Posted: Fri, 2006-12-22 07:03
I discovered and was able to modify and compile a de.po file for translating the checkout module. But - does somebody already have the translation? My german is pretty bad and it would be nice to get it from someone else.
Another related question - I'm using the PGLightbox theme, which uses an author.tpl and a couple of other .tpl files that would also need to be translated. I basically figured out how to do this, by modifying message.po and doing the translation in de_DE.po, except that it seems to be a bit of a pain because the text that needs to be translated is a long string. It's not just a few words or a phrase. Also, I'd like to be able to do 2 currencies, have german/english versions of the e-mail confirmation of the order, etc.
So, I'm coming to the conclusion that it's easier just two have two completely seperate sites, one at .com or whatever, and the other at .de. New uploads to the site won't happen too often, so doing it twice probably isn't a problem. Any thoughts about this? Thank you!
It´s the checkout module development forum.
The User "derschwarzeritter" has already made a de-po file and is working on the email checkout.
I still haven´t managed to make the compilation cause I´m a Newbie at this but it should work.
De Kus
Joined: 2007-03-17
Posts: 1
Posted: Sat, 2007-03-17 22:50
Mir sind ein paar kleinere Fehler im Admin-Plugin-Bereich aufgefallen:
Motiv - Ajaxian: "DHTNL" sollte wohl "DHTML" heißen, außer fehlt bei "Diashow Motiv" wohl ein Bindestrich
Import - Mit XP veröffentlichen: Das ist kein Fehler meinerseite, das steht wirklich so da. Da ist wohl die Datei einmal zuoft durch den ISO->UTF8 Konverter. In der Beschreibung ist auch der Umlaut falsch.
Display - Neue Elemente: Der Anfangsbuchstabe der Beschreibung ist klein, obwohl alle anderen Groß anfangen.
Grafik-Werkzeuge - Dcraw: Beim Wort "BIlder" ist auch der zweite Buchstabe groß.
Display - Panorama: Da hat sich wohl ein Leerzeichen vom Englischen eingeschlichen, das hier nicht hingehört. Es muss natürlich "Java-Applet" mit Bindestrich heißen.
Display - Flash Video: Auch hier gehören "Flash-Video" und "Flash-Videodatei" zusammengeschrieben
Display - MP3 Audio: zusammenschreiben wie bei Flash-Video auch
Exportieren - Sitemap: Davon abgesehen, dass Sitemap nicht gerade ein deutscher Begriff ist, gehört "Google-Sitemap" zusammengeschrieben.
Geschäftliches - Fotokasten: Auch hier hat sich bei "Fotodruck Modul" ein Leerzeichen eingemogelt. Außerdem ist das einzige, das mit F statt Ph geschrieben wird. Ich würde eine einheitliche Schreibweise vorschlagen.
Import - Nokia Bilder-Upload: "Image Upload Server API"... ähm ja, also ICH weiß was das ist, aber...
wie klingt "Bilderhochlade-Serverschnittstelle"?
Zusatzdaten - EXIF/IPTC: "EXIF/IPTC Daten" fehlt auch ein Bindestrich
Exportieren - RSS: Nun mir sagt RSS etwas, aber ich könnte auch Quota unübersetzt lesen. Vielleicht ein wenig Text von Wikipedia abschauen oder sowas. Vorschlag wäre:
"Ein elektronisches Nachrichtenformat, das es dem Nutzer ermöglicht die Galerie zu abonieren"
Übrigens, ich bin ja kein Freund von der Anglisierung, aber ist die Übersetzung von Quota zu "Höchstquoten" nicht ein wenig... ähm... unkorrekt? Ich denke sowas wie "Speichergrenzen" wäre auch ein Deutscher Begriff, der allerdings deutlich eher das beschreibt, das mit "Quota" gemeint ist.
PS: Ich habe bewusst Begriffe wie "GD Grafik-Werkzeuge" und "ISAPI Rewrite" ausgelassen, weil das evtl. wirklich überwirrend werden könnte sie zu verbinden, wie sie streng genommen eigentlich gehören würden.
sagemaniac
Joined: 2003-03-26
Posts: 47
Posted: Sun, 2007-06-10 11:44
Hallo,
ich würde gerne eine informelle deutsche Überstzung starten.
Die Doku habe ich gelesen - ich benutze den poEdit unter Windoof.
Fragen an das Übersetzungsteam:
Wie gehe ich am besten vor, damit das Ergebniss auch für alle nutzbar ist?
Spezifisch:
- wie heisst dan die fertige Datei? de_i.po???
- ich brauche vorerstmal nur die Coredateien und eine paar Templates - da die .pos überall verstreut sind, welche sind die am wichtigsten.
- gibt es eine Archiv-Datei mit nur den .po Dateien innerhalb der bestehenden Verzeichnissstruktur?
Für Tipps bin ich dankbar...
Gruß aus TÜ,
Richard Dvorak
Tim_j
Joined: 2002-08-15
Posts: 6818
Posted: Sun, 2007-06-10 21:32
Hallo,
die muß genauso heißen wie die derzeitige.
die bezeichnung de_DE ist eine genormte Benamumg.
<sprache>_<LAND>
Jens
--
Last Gallery v1 Developer and v1 translation manager.
newproblemfound
Joined: 2004-08-13
Posts: 65
Posted: Fri, 2008-05-16 11:26
Hallo,
letztes Kommentar sollte wohl eher letzter Kommentar heissen,oder? .)
Posts: 5
Hello Jens,
first, let me thank you for translating Gallery! This has been a highly requested feature also on our website.
If you need assistance, I would like to assist you in keeping the german translation up-to-date. I am currently using v1.3.4_ML31 and I have noticed that there were some smaller errors in the translation which I would like to correct.
If you need any help, please give me a short note on how to update the language files. I have already used CVS, so it should be no problem to access the files. I have not used GNU gettext yet, but it seems that using emacs helps a lot...
Best regards,
--
Dennis
p.s.: Oder können wir hier auch Deutsch sprechen?
Posts: 6818
Hi Dennis,
sicher können wir hier deutsch sprechen
Bitte installier die mal dir dann mal die neueste CVS Version der GALLERY 1.3.5 (derzeit b114)
Und schau dir die Texte an. Wenn du Ideen für besseren Text hast, her damit
Ich bin immer für Verbesserung.
Gruß,
Jens
Posts: 5
Hi,
ich habe die Größe der Datei wohl beim ersten Blick darauf doch unterschätzt , aber gestern schon ungefähr die Hälfte geschafft.
Dabei habe ich bisher folgende Änderungen durchgeführt:
- kleinere Schreibfehler korrigiert
- kleinere Nachübersetzungen, z. B. "Update" -> "Aktualisierung"
- Kommafehler korrigiert
- Worttrennungen aufgehoben, z. B. "Schutz Verletzung" -> "Schutzverletzung"
- Übersetzungen vereinheitlicht, z. B. "Konfigurations-Wizard" und "Konfigurations-Assistent" -> "Konfigurationsassistent"
Ich hoffe, dass diese Änderungen auch nach Deinem Verständnis eine Verbesserung darstellen. Sobald ich durch bin, maile ich Dir die Sachen rüber, dann kannst Du mir ja mal eine Rückmeldung geben, ob Du damit einverstanden bist.
Gruß,
--
Dennis
Posts: 6818
Hallo Dennis,
klingt gut. Einfach das de_DE-gallery.po file schicken
Gruß und Dank,
Jens
Posts: 5
Hallo Jens,
ich habe gesehen, dass Du einen Teil meiner Änderungen jetzt übernommen hast, einen anderen Teil aber nicht, z. B.
ist noch "Schutz Verletzung" oder "geschiet" drin. Weiterhin sind fast alle Leerzeichen vor den Satzendezeichen (also vor Fragezeichen oder Punkt) noch drin. Hat das einen Grund, warum die Sachen noch drin sind?
Gruß,
--
Dennis
Posts: 6818
Hallo Dennis,
ich war wohl nicht gründlich genug.
In der b127 sind weitere deiner Vorschläge übernommen.
Gruß,
Jens
Posts: 314
Die Deutschen sind doch bekannt wegen Gründlichkeit. Ich bin enttäuscht, Jens ;)
Posts: 6818
Höre ich da Spott raus ?
*g*
Schönes Wochenende
Posts: 5
Hallo,
Ich verwende zur Zeit die Version 1.4.1-cvs-b10. Sind in dieser Version auch die neusten Übersetzungen drin?
Ich habe einige Tippfehler gesehen. z.B.
#: ../upgrade_album.php:182
#, php-format
msgid "The following albums need to be upgraded. You can process them individually by clicking the upgrade link next to the album $
msgstr "Die folgenden Alben brauchen eine Aktualisierung. Sie k&nnen Sie einzelnt verarbeiten durch das Klicken des Links neben dem Album, oder sie k&nnen %salle auf einmal aktualisieren%s"
Tippfehler: einzelnt und sie (klein geschrieben)
Wie soll ich vorgehen um andere Tippfehler zu melden?
-> poEdit 1.2.2 und sh make_mo_files.sh oder soll ich Tippfehler jemanden melden? Ich würde auch gerne einen kleinen Beitrag leisten.
Ihr habt tolle Arbeit geleistet bei der Übersetzung. Ich liebe das Gallery! :D
Grüsse aus der Schweiz,
Toni
Posts: 28
Hallo,
kann mich den posts nur anschließen - tolle Leistung.
Hier noch zwei Anmerkungen:
Ich würde Log On und Log Off in die deutschen Worte An- bzw. Abmelden übersetzen, auch wenn jedem bekannt sein sollte, was dass ist, finde ich diese Bezeichnungen besser. Außerdem: Owner = Besitzer ist richtig, ich finde aber das Wort Eigentümer besser - trifft den Inhalt besser!?
Bye
Svr
Posts: 5
Hallo zusammen,
ich habe auch noch einige Punkte gefunden:
- es sind noch Kommafehler enthalten (z. B. fehlt oft ein Komma vor "um")
- vor vielen Satzendezeichen (z. B. Ausrufezeichen) steht noch ein Leerzeichen (siehe auch mein Posting oben)
- ich würde statt "default" eher "Standard" schreiben, also z. B. statt "Default-Wert" eher "Standardwert"
Was meint Ihr dazu?
Gruß,
--
Dennis
Posts: 6818
Hallo Denis,
ich werde mir die Komma vor den "ums" und die Satzzeichen nochmal vornehmen.
Bei "Default" oder "Standard" bin ich für ein Abstimmung.
Gruß,
Jens
Posts: 5
Hallo Jens,
Ich bin zwar Informatiker und deshalb ist es sehr schwierig da mitzureden ob Defaultwert oder Standardwert besser ist. Persönlich denke ich, dass Standardwert besser wäre.
Noch etwas anderes. Auf meiner Gallery 1.4.1-cvs-B28 habe ich folgenden Text:
Dieses Album wurde 93 mal mal angeschaut seit dem 05.10.2002
Das Wort "mal" kommt zwei Mal vor. Ich habe im "po" File nachgeschaut, doch dort kommt es nur einmal vor. Ist das bei euch auch so?
Was kann das sein?
Gruss
Toni
Posts: 6818
Hi,
@Denis: die " um" und " ?!." wurden verbessert.
@Toni: Das sollte garnicht da sein. Es wird im %s erzeugt. gefixt. Danke.
Versionen: 1.4-rc2-cvs-b11 / 1.4.1-cvs-b35
Gruß,
Jens
Posts: 5
Hallo Jens,
Vielen Dank! Ich werde die neuste Version nochmals aktivieren und schauen ob der Fehler noch vorkommt. Ansonsten melde ich mich nochmals bei dir.
Gruss
Toni
Posts: 5
Hallo zusammen,
Vorweg erstmal Danke an Jens für die unglaublich schnellen Korrekturen!
Es sieht schon sehr gut aus, aber folgendes habe ich noch gefunden:
#: ../add_comment.php:67
- ein_en Kommentar
#: ../errors/unconfigured.php:28
- Zuerst _müssen_ Sie...
- geschie_h_t
#: ../html/userData.inc:133
- _s_ich
#: ../move_photo.php:306
- _Aktualisieren_ Sie jetzt
#: ../resize_photo.php:45
- Photogr&szlig;e (zusammenschreiben)
#: ../search.php:229
- unnötiger Kommentar "#, php-format"
- ...eine Aktualisierung auf...
#: ../view_album.php:608
- ich finde die Bezeichnung "Hervorhebe Photo" bzw. "Hervorhebe Album" nicht besonders aussagekräftig, zumal ansonsten auch "Titelbild" als Begriff verwendet wird. Besser fände ich daher beispielsweise "Album als Titelbild auswählen" bzw. "Photo als Titelbild auswählen" oder nur "Photo als Titelbild". Dazu muss wahrscheinlich die Übersetzungsart dort leicht geändert werden, da ja "Highlight" und "Photo" bisher getrennt übersetzt werden. Ist das möglich?
Viele Grüße,
Dennis
Posts: 6818
Hallo Dennis,
deine Änderungen werden in der 1.4-rc2-cvs-b13 (offizielle 1.4-RC2) und 1.4.1-cvs-b37 enthalten sein.
"unnötiges Kommentar": Es sind jede Menge dieser Kommentare vorhanden (158). Diese werden beim erzeugen des gallery.pot files generiert, wenn ein %s oder änliches im String ist.
"Hervorhebe": Mich ärgert diese Formulierung auch, aber mir ist kein besseres Wort eingefallen und derzeit ist das getrennt und bedarf daher einer nicht so einfachen Code Änderung.
Ich setze das mal auf meine Todo-liste für 1.4.1
Gruß,
Jens
Posts: 5
Hallo Jens,
Ich habe nun v1.4.1-cvs-b36 im Einsatz.
Mein Fehler mit dem 2x das Wort "mal" ist verschwunden.
Habe dies und das noch gefunden:
#: ../setup/write.inc:104
msgid "It will save your data so you won't have to enter it all again!"
msgstr "Ihre Daten gehen dabei nicht verloren, Sie brauchen Sie also nicht erneut eingeben."
Wie ist das gemeint mit: .., Sie brauchen Sie also...?
---
#: ../upgrade_album.php:145 ../upgrade_users.php:51
msgid "This is not a problem!"
msgstr "Die ist kein Problem!" ?? --> Das ist kein Problem!
---
#: ../upgrade_album.php:146
msgid "We can upgrade them. This may take some time for large albums but we'll try to keep you informed as we proceed."
$ werden Statusinformationen angezeigt"
Text aus der Gallery:
Dies könnte bei großen Alben eine Weile dauern, aber es werden Statusinformationen angezeigt Keines Ihrer
-> der Punkt fehlt zwischen "angezeigt" und "Keines"
---
#: ../upgrade_album.php:182
#, php-format
msgid "The following albums need to be upgraded. You can process them individually by clicking the upgrade link next to $
$ Link neben dem jeweiligen Album klicken, oder sie k&nnen %salle auf einmal aktualisieren%s"
-> Album klicken, oder sie können --> Sie sollte grossgeschrieben sein.
---
#: ../resize_photo.php:83
msgid "This will resize your photos so that the longest side of the photo is equal to the target size below and the files$
msgstr "Dies wird ihre Photos so ver&ndern, so dass die l&ngste Seite dem unten von Ihnen angegebenen Wert ents$
-> Dies wird Ihre Photos (Ihre gross)
Bitte selber einmal den Menupunkt "alle Grössen ändern" anklicken.
Habe festgestellt, dass im Titel der Box da steht: "Verändere Photo Grösse". Im Text steht dies: "Verändere Photogrössen" und als Pushicon wieder das steht: "Verändere Photogrösse"
Also einmal "Photo Grösse" getrennt einmal zusammengeschrieben. Einmal Einzahl und einmal Mehrzahl (Photogrösse oder Photogrössen).
---
#: ../resize_photo.php:85
msgid "What is the target size for all the photos in this album?"
msgstr "Was soll die Zielgr?ouml;sse f&r alle Ihre Photos in diesem Album sein?"
-> "Zielgösse" wird nicht richtig angezeigt. Ich denke, dass da einen falschen Umsetzungscode verwendet wurde.
So sieht der Text aus:
Was soll die Zielgr?ouml;sse für alle Ihre Photos in diesem Album sein?
---
#: ../manage_users.php:85
msgid "You can create, modify and delete users here."
msgstr "Sie k&nnen Benutzer anlegen,ver&ndern oder l&schen."
--> kein Leerschlag zwischen anlegen und verändern.
--
#: ../html/userData.inc:62
msgid "Full Name"
msgstr "Vollst&nstiger Name"
-> Vollstänstiger ist falsch
---
Generelle Frage:
Verwendet Gallery generell das Deutsche "ß" oder das "ss"?
Vielen Dank für deine unermüdliche Arbeit.
Gruss
Toni
Posts: 1
Hallo!
Ich habe mir jetzt noch nicht alle Text-Tokens genauer angeschaut, und es ist mir schon klar, dass einige Satzstellungen nicht anders übersetzbar sind.
Aber grundsätzlich habe ich den Eindruck, dass viele Übersetzungen 1:1 übersetzt worden sind, obwohl das nicht nötig gewesen wäre und andere Übersetzungen möglich wären.
Insbesondere die pseudo-persönliche Anrede in den Befehlen empfinde ich als sehr störend.
Beispiele, wie es mE besser wäre:
Bearbeite den Titel = Titel bearbeiten
Bearbeite die Beschreibung = Beschreibung bearbeiten
Lösche Album = Album löschen
Verschiebe Album = Album verschieben
etc.
(Es ist ja auch schön "Zähler zurücksetzen" übersetzt und nicht "Rücksetze Zähler")
Genauso bei der bearbeitung der Bilder im Album:
Bearbeite Texte = Text bearbeiten (ist nur ein Text)
Drehe/Spiegele Photo = Foto drehen/spiegeln
etc.
In der Bildansicht
"Verändere Photo Grösse" = "Bildgröße andern"
"Photoeigenschaften" = "Bildeigenschaften"
"Lasse dieses Photo drucken via xxx" = "Bild bestellen bei xxx"
etc.
Dann noch "Positionen". Das ist ja wohl gar nichts. Ich weiß, dass auch Filme im Album sein können, aber warum nicht trotzdem einfach "Bilder" o.ä.? Sonst wird ja auch von "Photo" gesprochen und nicht von "Position".
Dann "Photo"... ist schon seit 50 Jahren zwar erlaubt, aber veraltet. Es heisst ja auch nicht mehr "Telephon". Also mE als "Foto" viel besser!
Sooo... diese Anregeung 'mal zur Diskussion.
Ich werde sie auch gerne einarbeiten, falls gewünscht.
Vielen Dank an alle, die hier mithelfen!
SchorSch
Posts: 6818
Hallo Schorsch,
vielen Dank für deine Anregungen.
Du hast in vielen Punkten recht, nur leider viel mir oft nichts anderes ein.
Ich schlage vor du veränderst de_DE-gallery.po so wie du es gerne hättest und schickst es mir dann.
Dann schau ich mir das mal an und werde sicherlich vieles davon übernehmen.
Da ich aber quasi "Erfinder" der ML bin werd ich als Tribut ein paar Sachen nach meinem Gusto lassen. Sprich das Photo wird überleben.
Wenn du Zeit hast, wirf mal einen Blick auf die 1.4.1 Übersetzungen, gerade mit den ganzen Voting / Polling Übersetzungen bin ich selber sehr unzufrieden.
Gruß und Dank,
Jens
Posts: 3
--------------------------------------------------------------------------------
Hallo
In der Uebersetzung de_DE-pack-1.4.1-RC4 hat sich obiger Schreibfehler eingeschlichen.
Ich habe versucht die 2 Files de_DE-gallery_core.mo entsprechend selber anzupasen "Letzter Kommentar", jedoch lief danach die Deutsche Uebersetzung gar nicht mehr.
Kann man dies selber Anpassen? Wenn ja wie? Oder kann dies Ueberarbeitet werden?
Danke und Gruss
Kuba
Posts: 6818
Hallo Kuba,
die Sprachpakete für die final 1.4.1 mach ich erst heute
Also noch genu Zeit zum ändern.
Was genau ist "obiger Schreibfehler" ?
Und hast du noch weitere Vorschläge ? Bin immer dankbar.
Gruß,
Jens
Posts: 3
Hallo Jens
Hoffentlich bin ich jetzt nicht mehr zuspät. :o
Der obige Schreibfehler wäre im Topic gewesen (wird jedoch nicht angezeigt bei Reply)
Der Schreibfehler ist dass 'last comment' mit 'Letztes Kommentar' angezeigt wird.
Meiner Meinung nach müsste es 'Letzter Kommentar' (mit R am Schluss) heissen.
Posts: 3
Wahrscheinlich war ich zu spät heute :roll:
Aber in der Version die ich heute downloaded habe ist es bereits korrigiert :lol:
Einfach Genial..... 8)
Gruss Kuba
Posts: 15
Hallo!
Ich wollte mich auch für die deutsche Version bedanken, die Übersetzung ist gut gelungen.
Allerdings ist mir folgender Fehler beim Language-Pack für Gallery 1.4.2 aufgefallen:
Allen Verzeichnissen fehlt die "execute"-Berechtigung für Jedermann, User und Group sind korrekt gesetzt. Somit wird die Sprache einfach ignoriert.
Ist zwar mit einem chmod +x schnell behoben, sollte aber vielleicht im Tarball geändert werden.
Gruß,
Andy.
Posts: 6818
Hall Andy,
danke für das Lob.
Für Verbesserungsvorschläge bin im immer sehr dankbar.
Das Feedback ist äußerst dürftig.
Zu den Rechten:
Ja, es haben sich auch schon Spanier und andere muckiert.
Werde das baldmöglichst korrigieren.
Dank aber nochmal an die Erinnerung.
Gruß,
Jens
Posts: 1
Hallo Leute,
schön, dass es eine deutsche Übersetzung gibt - auch von mir danke - nur sehe ich ein Problem:
Benutzt man bei der Albumansicht kleine Thumbnails (z.B. 100px), wird die Seite durch die breite Beschriftung in den Auswahboxen unter den Fotos sehr in die Breite gezogen und passt u.U. (trotz kleiner Thumbs) nicht mehr in den Browser. Liegt an den im Verhältnis zum Englischen viel längeren deutschen Wörtern.
O.k., die Auswahlboxen bekommt man nur mit entsprechenden Berechtigungen zu sehen, doch wäre es nicht möglich etwa "Bearbeiten Sie %s" durch "%s bearbeiten" oder noch besser "%s ändern" zu ersetzen?
Gruß, Alexx
P.S.
Wollte man die Breite weiter reduzieren sollte man "Photo" eben doch durch "Foto" ersetzen ;-)
Posts: 6818
Hallo,
Natürlich ist das möglich. Danke für den Hinweis
Ich werde das in die 1.4.4(-cvs) einbauen.
Aber vermutlich möchtest du das in deiner jetztigen 1.4.3pl1 schon haben, oder ? ;)
Schau dir dazu mal das Translation HowTo in den Dev Docs an.
Gruß,
Jens
P.S.: Solange ich noch 100%ig der alleinige Maintainer der deutschen Übersetzung bin und obendrein komplett für den Sprachencode verantworlich bin, überlebt das Ph.
*griiiiiiins*
Posts: 12
Hi zusammen..
Ich bin etwas enttäuscht über diesen Part der Gallery Übersetzung:
Sorry, aber das klingt echt total beschissen.
Mein Vorschlag es dahingehend zu ändern:
Bitte meinen Vorschlag einzupflegen Hab das mit PoEdit selber nicht hingekriegt. Egal wie oft ich das geändert hatte und auch das .mo File erzeugt habe.. Er hat immer diese nicht so tolle Ur-Version verschickt.
Mfg
Stonegate
Posts: 6818
Hallo,
Danke für die Kritik. Ich werde das für die deutschen Sprachpakete der 1.4.4 und 1.4.5-cvs anpassen.
Ich bin immer offen für konstruktive Kritik.
Leider kommt diese sehr selten und daher kann ich die Enttäuschung deinerseits nur hinnehmen.
Wenn du eine angepaßte Meldung verwendest, bringt die Änderung der .po/.mo files nichts mehr. Da die Meldung dann separat gespeichert wird.
Gruß,
Jens
P.S.: Vielleicht beim nächsten Mal Ausdrücke wie "beschissen" und "Fürchterlich unprofessionell" vermeiden. Das vermiest mir nämlich gehörig die Laune.
Bin halt nicht DER Englishprofi.
Posts: 12
Nun bei allem Respekt.. Aber sollte eine Übersetzung dann nicht jemand machen der in Englisch ein Profi ist? Ich mein es bringt ja nix wenn die Übersetzung voll von Fehlern und vor allem unsinnigen Sätzen ist.
Ich habe gerade die neuen Language Packs runtergeladen und installiert und mir stellt es die Haare auf.
Es muss doch möglich sein das wenn ich so ein Projekt betreue das man dann auch seine Übersetzung wenigstens nochmal selber durchliest. Da fehlen komplette Wörter so das der deutsche Satz keinen Sinn mehr macht etc.
Bsp: "Herzlichen Glückwunsch. Sie haben erfolgreich bei der Gallery>>Name<< (http://URL) angemeldet."
(hier fehlt das Wort "sich")
Englisch Profi hin oder her. Ein wenig Professionalität im allgemeinen kann man bei so einem Projekt erwarten und wenn nicht mal der Deutsche Satz stimmt dann Mahlzeit.
Von der Punktuierung, Satzbau und optischem Eindruck möchte ich mal gar nicht anfangen (semikolon statt doppelpunkt, eingerückte Sätze weil sich ein Leerzeichen eingeschmuggelt hat etc. als bsp.)
Mir ist klar was es für eine Arbeit sein muss das alles zu übersetzen. Aber es wäre schon hilfreich wenn man sich das Übersetzte wenigstens nochmal durchliest um solche peinlichen Fehler zu vermeiden.
Und sorry, ob deine Laune bei einer Kritik "vermiest" wird kann und soll nicht meine Sorge sein. Mir vermiest es nämlich die Laune wenn sich Leute um Dinge kümmern die sie offensichtlich überfordern und man dann alles selber anpacken muss damit man ein vernünftiges Ergebnis erzielt.
Und damit auch alle was davon haben:
So siehts jetzt bei mir aus:
Hallo testuser,
Herzlichen Glückwunsch. Sie haben sich erfolgreich bei >>Stonegate´s Gallery<< (http://URL....) angemeldet.
Dies ist eine Bestätigung Ihrer Zugangsdaten:
Benutzername : xxxxx
Passwort :xxxx
Mit freundlich Grüßen,
Ihr Administrator von Stonegate´s Gallery
Und die Email die an den Admin geht sieht so aus:
Anstatt: testuser hat sich als admin registriert. (macht keinen sinn richtig?)
Richtig: testuser wurde von admin registriert. Es wurde eine Kopie der Registrierungs Email mit den Zugangsdaten an
gesendet.
Letztendlich dennoch ein Danke für deine Mühe aber bitte hab auch Verständniss dafür das es Leute wie mich gibt die keine halben Sachen gebrauchen können.
Schönes Wochenende
Stonegate
Posts: 6818
Schick mir die verbesserten Dateien, ich werde dann deine Anregungen einpflegen.
Jens
Posts: 6
Hallo
In den Suchresultaten wird die "Beschreibung" in Englisch angezeigt. Ich denke, dieses Mal ist es nicht ein Fehler im Uebersetzungsfile, sondern eher an einer Variable oder sonst etwas. Wo kann ich das anpassen?
Im weiteren fehlt mir ein Leerschlag zwischen der Ueberschrift und dem Bildtitel. Wo kann ich den einfügen? Ich weiss nicht, ob dies etwas ist, das ich auch im Sprachfile finde.
Gruss
Niki
Posts: 115
(1.4.4-pl2; Fehler aber anscheinend auch in aktueller CVS Version)
Klickt man auf der Startseite auf Diashow, steht oben links:
"25 zufälige Bilder aus ..." Da fehlt ein "l".
und
Posts: 56
Hallo, zusammen,
ich benutze Gallery v1.4.4-pl1 und möchte etwas ändern.
Ich habe Unteralben und diese mitten in meinen Bildern plaziert.
Dort steht dann:
Alben: <Titel>
Geändert... xx Bilder
Kann man das Wort "Alben" in "Album" ändern?
Ich hab in der Datei de_DE-gallery_config.po was gefunden:
> #: ../setup/config_data.inc:818 ../setup/config_data.inc:826
> msgid "Albums"
> msgstr "Alben"
(Zeile 1279)
das wars aber nicht (zumindest nicht per reload der Seite)
in der Datei de_DE-gallery_core.po:
> #: ../albums.php:123
> #, php-format
> msgid "1 album"
> msgid_plural "%d albums"
> msgstr[0] "Ein Album"
> msgstr[1] "%d Alben"
(Zeile 179)
war aber auch nix.
Kann man das irgendwo anders ändern?
Und:
ich kenne das Feature nicht, aber muss es nicht "verwaiste Alben" heissen?
Statt verweiste Alben?
Danke und Gruesse
Frank
Posts: 58
Hallo allerseits.
Konfig Assistent:
Dateigröße der JPEG/PNG Dateien nach dem Upload: 50
Größe der Zwischenbilder: 250
sieht in der config so aus:
$gallery->app->default["resize_file_size"] = "50";
$gallery->app->default["max_size"] = "1024";
$gallery->app->default["max_file_size"] = "250";
Eigentlich sollten die beiden Beschriftungen vertauscht werden, denn es ist genau umgekehrt.
Gruss
Hotzi
Posts: 23
Hallo,
Ich habe die deutsche Übersetzung etwas vervollständigt und bin mir nicht sicher, wohin damit ...
Ich findet lauter unterschiedliche Ansagen. "Mail mir das" - "Upload @ sourceforge" ... etc. Weiß jemand bescheid? Wohin mit meinem Beitrag?
from berlin with love,
slomo
Posts: 32509
http://sf.net/projects/gallery/ -> tracker -> translations
Posts: 9
Hi,
mir ist aufgefallen, dass beim Siriux-Theme beim "Photo herunterladen"-Link das "Klammerzu"-Zeichen hinter der Größenangabe ein Gleichheitszeichen war. Das hat mich irgendwann so sehr gestört, dass ich sogar herausgefunden habe, woran es lag.
In den Locale und Po Ordnern mal mittels grep nach "(%dx%d=" suchen und durch "(%dx%d)" ersetzen.
War jetzt nicht so präzise, aber ich denke, die, die die Ahnung davon haben (sprachlich herausragend), wissen was ich meine. Am besten auch mal im CVS und so ändern. (ich weiß nicht ob man sowas auch selber machen kann, geschweige denn wie ...)
BTW: weiß jmd wie ich unten links beim Siriux noch so einen Link für eine Zwischengröße reinbauen kann?
Grüße,
christoph
Posts: 65
Hallo,
kann man aus "herrunterladen" einfach ein r streichen? ;)
also "herunterladen"?
Gruß,
Marcel
Posts: 65
Hallo,
habe gerade wieder geschaut.
Gibt es schon eine Version mit der korrigierten "herunterladen" Schreibweise?
Ich versuch grade diese zu korrigieren, kann aber die Binär-Dateien im Ordner LC_MESSAGES/ nicht editieren.
Und wenn ich diesen Ordner entferne, steht dort wieder alles in Englisch.
Gruss,
Marcel
Posts: 5
gibt es eine Du-Version der Übersetzungen?
Also dass da z.B "Dein Konto" anstatt "Ihr Konto" steht!?
Posts: 6818
Für die Gallery 1 gab es die mal, wurde aber nicht weiter gepflegt.
Für die G2 gibt es sowas nicht.
Gruß,
Jens
--
Last Gallery v1 Developer and v1 translation manager.
Posts: 14
Hi - wondering about a translation for the checkout module... been looking through these forums but haven't found much. My checkout with email checkout only works in English. How can I get it to work English/German?
Posts: 14
I discovered and was able to modify and compile a de.po file for translating the checkout module. But - does somebody already have the translation? My german is pretty bad and it would be nice to get it from someone else.
Another related question - I'm using the PGLightbox theme, which uses an author.tpl and a couple of other .tpl files that would also need to be translated. I basically figured out how to do this, by modifying message.po and doing the translation in de_DE.po, except that it seems to be a bit of a pain because the text that needs to be translated is a long string. It's not just a few words or a phrase. Also, I'd like to be able to do 2 currencies, have german/english versions of the e-mail confirmation of the order, etc.
So, I'm coming to the conclusion that it's easier just two have two completely seperate sites, one at .com or whatever, and the other at .de. New uploads to the site won't happen too often, so doing it twice probably isn't a problem. Any thoughts about this? Thank you!
Posts: 6
Hi rpiontek,
have a look at http://gallery.menalto.com/node/33285?page=20
It´s the checkout module development forum.
The User "derschwarzeritter" has already made a de-po file and is working on the email checkout.
I still haven´t managed to make the compilation cause I´m a Newbie at this but it should work.
Posts: 1
Mir sind ein paar kleinere Fehler im Admin-Plugin-Bereich aufgefallen:
wie klingt "Bilderhochlade-Serverschnittstelle"?
"Ein elektronisches Nachrichtenformat, das es dem Nutzer ermöglicht die Galerie zu abonieren"
Übrigens, ich bin ja kein Freund von der Anglisierung, aber ist die Übersetzung von Quota zu "Höchstquoten" nicht ein wenig... ähm... unkorrekt? Ich denke sowas wie "Speichergrenzen" wäre auch ein Deutscher Begriff, der allerdings deutlich eher das beschreibt, das mit "Quota" gemeint ist.
PS: Ich habe bewusst Begriffe wie "GD Grafik-Werkzeuge" und "ISAPI Rewrite" ausgelassen, weil das evtl. wirklich überwirrend werden könnte sie zu verbinden, wie sie streng genommen eigentlich gehören würden.
Posts: 47
Hallo,
ich würde gerne eine informelle deutsche Überstzung starten.
Die Doku habe ich gelesen - ich benutze den poEdit unter Windoof.
Fragen an das Übersetzungsteam:
Wie gehe ich am besten vor, damit das Ergebniss auch für alle nutzbar ist?
Spezifisch:
- wie heisst dan die fertige Datei? de_i.po???
- ich brauche vorerstmal nur die Coredateien und eine paar Templates - da die .pos überall verstreut sind, welche sind die am wichtigsten.
- gibt es eine Archiv-Datei mit nur den .po Dateien innerhalb der bestehenden Verzeichnissstruktur?
Für Tipps bin ich dankbar...
Gruß aus TÜ,
Richard Dvorak
Posts: 6818
Hallo,
die muß genauso heißen wie die derzeitige.
die bezeichnung de_DE ist eine genormte Benamumg.
<sprache>_<LAND>
Jens
--
Last Gallery v1 Developer and v1 translation manager.
Posts: 65
Hallo,
letztes Kommentar sollte wohl eher letzter Kommentar heissen,oder? .)
Gruß,
Marcel